Discussion:Académie nationale des sciences

Discussions actives
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

RenommageModifier

La National Academy of Sciences ne se traduit pas par Académie américaine des sciences mais comme je l'avais fait par Académie nationale des sciences (États-Unis) pour respecter 1/ une traduction correcte et non bancale qui n'existe nulle part d'une institution scientifique 2/ le principe de desambi des titres.

Le renommage est donc inapproprié et erroné.-- LPLT [discu] 20 mai 2012 à 14:00 (CEST)

Bonjour. Merci pour votre message. Vous semblez postuler que la traduction littérale est forcément la meilleure mais je ne connais pas de convention allant en ce sens et il me semble qu'il y a passablement d'exemples allant dans un autre sens. Par ailleurs, vous affirmez que cette traduction n'existe nulle part et cela me semble très inexact. Bien que de nombreuses publications ne traduisent pas le nom de l'Académie, la traduction susmentionnée est utilisée par la Première Chaîne de Radio-Canada ([1]), par RFI ([2]), par l'Association Technion France ([3]), par l'Alliance pour le contrôle du tabac en Afrique ([4]), par le gouvernement du Cameroun ([5]), par Sanofi ([6]), par les éditions Médecine et Hygiène ([7]), par l'Université catholique de Louvain ([8]), par l'INRA ([9]), par le CNRS ([10]), par l'Académie d'agriculture de France ([11]), par le Journal de l'environnement ([12]), par Le Temps ([13]), par L'Hebdo ([14]), par Le Figaro ([15]), par Le Monde ([16]), par Le Monde diplomatique ([17]), par Libération ([18]), par Pour la science ([19]), par La Recherche ([20]), etc.
Cordialement, Ediacara (d) 20 mai 2012 à 14:21 (CEST).
Tout comme Académie des sciences (France) n'est pas Académie française des sciences, National Academy of Sciences = Académie nationale des sciences (États-Unis) et tout autre ajout d'adjectif à ce jour est une interprétation personnelle.-- LPLT [discu] 20 mai 2012 à 14:55 (CEST)
Ajouter 10 liens supplémentaires, ne changera pas le fait que l'institution ne porte pas d'adjectif ou de nom de pays dans son intitulé officiel. Ce titre est donc une interprétation et désambigüation personnelle qui n'a pas sa place ici. Seule une traduction littérale respecte le principe de WP:NdPV.-- LPLT [discu] 20 mai 2012 à 16:21 (CEST)
D'accord avec Utilisateur:LPLT, les Etats Unis d'Amerique sont un pays, l'Amerique n'est pas un pays, c'est un continent. Voyez aussi la version espagnole de l'article, qui utilise la nomenclature correcte.Lordelicht (d) 29 mai 2012 à 22:54 (CEST)
Bonjour. Je n'ai rien contre l'utilisation du terme états-unien mais il me semble que Wikipédia en a décidé autrement (cf. Discussion:Dénomination des États-Unis d'Amérique et de leurs habitants et Wikipédia:Prise de décision/États-unien).
Cordialement, Ediacara (d) 30 mai 2012 à 20:49 (CEST).
Il ne s'agit pas d'utiliser ce terme, mais de respecter le seul nom officiel de cette institution, que toi Ediacara, n'est pas en position de contester et d'interpréter à ta guise en prétendant te baser sur des formulations glanées à droite et à gauche dans divers documents : nous avons affaire à l'Académie nationale des sciences (États-Unis) (cf l'intitulé exact sur le site) et non l'Académie américaine des sciences. En suivant ton raisonnement on doit aussi renommer Académie française des sciences en place de l'Académie des sciences (France). On voit dès lors toutes les limites de TA démarche. Il serait bien que tu commences à l'admettre et à cesser d'en faire à ta guise sur de nombreuses pages. Tes actions, à mes yeux, deviennent de plus en plus problématiques (sur le fond, comme sur la forme).-- LPLT [discu] 31 mai 2012 à 00:25 (CEST)
Bonjour. L'article Académie des sciences (France) n'est évidemment pas une référence pour les traductions dans la mesure où le nom officiel de l'institution est déjà en français. Par ailleurs, pensez-vous que Équipe d'Australie de rugby à XV, Équipe du pays de Galles de football, University Hospital of Lausanne et Académie royale des sciences de Suède sont des traductions littérales de Australia national rugby union team, Wales national football team, Centre hospitalier universitaire vaudois et Kungliga Vetenskapsakademien ?
Cordialement, Ediacara (d) 31 mai 2012 à 07:08 (CEST).
Pas de défense Pikachu, stp. Il s'agit de respecter au mieux le nom original et les conventions sur WP. Sans compter l'homogénéité des titres par analogie. Peux-tu m'expliquer où tu vois de ton point de vue un problème à renommer la page en Académie nationale des sciences (États-Unis) ? Ceci afin de tenter de faire avancer la chose-- LPLT [discu] 31 mai 2012 à 09:51 (CEST)
Bonjour. Je ne crois pas que le titre actuel contrevienne au principe de moindre surprise et je ne vois pas pourquoi il faudrait en changer pour une version moins précise et compliquant chaque lien vers l'article.
Cordialement, Ediacara (d) 31 mai 2012 à 20:22 (CEST).
Ça ne réponds pas à la question. Et le titre actuel, incorrect et inusité en anglais, pose visiblement problème ici sinon il n'y aurait pas tant de discussion. Sans compter cette obstination singulière à défendre des positions minoritaires. Par ailleurs, le principe de moindre surprise n'est certainement pas sous cette appellation mais NAS, que l'on est d'accord pour traduire en français ici (encore que...), mais pas sous ce titre hétérodoxe : la traduction doit être littérale déjà qu'elle ne s'impose pas à 100%. Merci de mettre un peu d'eau dans ton vin pour tenter d'avancer sur un compromis.-- LPLT [discu] 1 juin 2012 à 00:05 (CEST)
Bonjour. À nouveau, je ne connais pas de convention imposant la traduction littérale. Et c'est assez logique car il n'est pas rare que la traduction courante ne soit pas littérale, pour une question de précision. Hier encore, j'ai vu dans un journal une mentions des « Instituts américains de la santé ». Autre exemple Eidgenössische Technische Hochschule Zürich traduit en Swiss Federal Institute of Technology Zurich ; un cas similaire à celui qui nous intéresse.
Cordialement, Ediacara (d) 1 juin 2012 à 07:00 (CEST).
Et encore moins de convention incitant au WP:TI ou au glanage de ci de là de formules tendant à la facilité ; je peux te sortir 10 fois plus de NAS ou dAcadémie des sciences. Je constate avec toi, et ce depuis maintenant longtemps, que j'ai affaire à un mur qui visiblement semble n'en faire qu'à sa propre interprétation des traductions et qui plus est semble attaché à je ne sais sur quelle « mission » linguistique, créant des tensions sur de nombreuses pages sans la moindre capacité de recherche de compromis.-- LPLT [discu] 1 juin 2012 à 10:29 (CEST)
Ca me paraît logique d'utiliser le nom officiel comme titre de la page. Dans un autre registre, j'ai récemment renommé la page Parti communiste d'Argentine en Parti communiste (Argentine), tout simplement parce que le nom officiel du parti est Parti communiste, sans adjectif, même si l'usage du nom Partido comunista de la Argentina est fréquent dans les faits. Pour prendre un autre exemple, on ne va pas renommer Parti socialiste (France) en Parti socialiste français. Jean-Jacques Georges (d) 1 juin 2012 à 15:26 (CEST)
Je ne peux que soutenir cet avis ci-dessus qui rejoint l'option que je défends depuis le début.-- LPLT [discu] 1 juin 2012 à 19:54 (CEST)
Bonjour. Merci pour vos messages. Le projet traduction mentionne tout de même « évitez la traduction mot à mot et prenez en compte notamment les différences culturelles ».
Cordialement, Ediacara (d) 1 juin 2012 à 21:49 (CEST).
Ce n'est pas une question de traduction mot à mot, c'est une question de nom officiel et de conventions de nommage ? Jean-Jacques Georges (d) 1 juin 2012 à 22:23 (CEST)
Je rejoins entierement les arguments de Jean-Jacques Georges et LPLT. De plus, s'efforcer de traduire des denominations a travers tout (qui plus est erronement) va en contre de tous les efforts de desambiguation. Lordelicht (d) 5 juin 2012 à 00:02 (CEST)
Je commence aussi à être personnellement fatigué par ces requêtes de traductions inutiles pour l'encyclopédie et trop proche du TI. AMHA le nom devrait être National Academy of Sciences , les redirections sont là pour régler les problèmes d’accès à l'article peut importe la requête effectuée par le lecteur. Maintenant si le nom anglais ne doit pas être gardé, il me semble que seul Académie nationale des sciences (États-Unis) est juste, neutre et non ambiguë--Chandres () 8 juin 2012 à 10:26 (CEST).
Bien tous les avis sauf un étant unanimes sur le titre traduit littéralement, j'applique la chose.-- LPLT [discu] 14 juin 2012 à 21:26 (CEST)
Bonjour. J'ai répondu à votre message sur ma page de discussion et vous invite également à reconsidérer les arguments susmentionnés ; notamment, mais pas seulement, ceux auxquels vous n'avez pas répondu.
Cordialement, Ediacara (d) 14 juin 2012 à 22:27 (CEST).

Vandalisme, acte irréfléchi, ou grand n'importe quoi ?Modifier

Il me semble absurde, et surtout franchement cavalier et irrespectueux envers le lecteur, de faire pointer le nom d'un académicien actuel (Paul Tapponnier) vers la page d'un homme politique (Paul Tapponnier) décédé en 1970 ! Il est légitime de se demander comment une erreur aussi surréaliste a pu être commise…

Quoi qu'il en soit, il serait pédagogique et correct envers la communauté que ce soit l'auteur de cette bévue qui se charge de la corriger. D'autant que cette faute semble figurer en plusieurs endroits et si elle a pour origine un seul et même auteur, nul ne sera mieux placé que lui (techniquement et moralement) pour effectuer la correction.

Lord O'Graph (d) 28 juillet 2013 à 10:10 (CEST)

Et penser qu'il s'agit d'une simple homonymie non corrigée, c'est impossible ? WP:N'hésitez pas.-- LPLT [discu] 28 juillet 2013 à 16:46 (CEST)
Revenir à la page « Académie nationale des sciences ».