En français, un barbarisme est une faute de langue qui enfreint les règles de la morphologie (la forme n'existe pas), mais pas celles de la syntaxe (c'est alors un solécisme : la forme existe). Il consiste à importer dans une langue donnée des formes qui sont usuelles dans une langue étrangère (si tel n'est pas le cas, on pourra parler de cacographie, ou d'hypercorrection).

Ce mot s'emploie surtout pour les fautes de traduction dans les langues anciennes (latin, grec, hébreu, arabe classique). L'incorrection peut également relever de la prononciation.

Étymologie modifier

Du latin barbarismus (« expression vicieuse »), provenant du mot grec barbaros (étranger), par extension « mot d'origine étrangère », parce que les étrangers avaient tendance à importer dans les langues latines et grecques les règles de morphologies, souvent d'orthographe et/ou de prononciation, mais aussi de flexion, ou de dérivation, de leurs propres langues.

Formes de barbarismes modifier

Il existe plusieurs formes de barbarismes[1].

D'un point de vue du respect de la norme d'une langue , un barbarisme est un mot qui n'existe pas sous l'aspect rencontré dans une langue donnée et un temps précis. Ainsi, « je veux que tu *voyes » pour « je veux que tu voies » est un barbarisme. Un barbarisme est aussi un mot composé de plusieurs racines d'origine étrangère, par exemple monopersonnel[2].

Faute involontaire, lexicale ou morphologique modifier

Le barbarisme est une erreur lexicale (exemple : athéisme a pour adjectif dérivé athée et non *athéiste ; brave donne bravoure et non *bravitude) ou morphologique (en latin, nix, niv-is « neige » a pour génitif pluriel niv-ium et non *niv-um, en français mourir a pour futur mourrai et non *mourirai), alors que le solécisme est une faute grammaticale (syntaxique).

Le barbarisme est également une faute involontaire, par opposition au néologisme qui, lui, est volontaire (ex : confusant, bigamie, télévision). Il peut être dû à une analogie avec d'autres termes ou formes similaires (nous disons, donc vous *disez) et relève ainsi d'une forme d'hypercorrection (barbarismes enfantins ou de locuteurs étrangers notamment).

Une forme erronée fondée sur une analogie avec une langue étrangère est un barbarisme (fondé sur une mauvaise transposition), si elle n'est pas un pur et simple emprunt.

Il ne faut pas non plus confondre le barbarisme avec l'abus de langage (impropriété, emploi d'un mot pour un autre).

Exemples modifier

Emploi d’un mot, inexistant, au lieu d’un autre modifier

  • antidiluvien au lieu de antédiluvien
  • aréoport, pour aéroport
  • aéropage, pour aréopage
  • astérique, au lieu d'astérisque
  • carapaçonner au lieu de caparaçonner
  • coutumace au lieu de contumace
  • dilemne, au lieu de dilemme
  • fromenter au lieu de fomenter
  • hynoptiser, au lieu de hypnotiser
  • frustre, qui provient d'une confusion de fruste et de rustre
  • infractus au lieu d'infarctus (infarctus est lui aussi un barbarisme en latin, employé au lieu de infertum)
  • intrasèque : déformation de intrinsèque
  • infinidécimal, au lieu de infinitésimal
  • ituliser ou utuliser, au lieu d'utiliser
  • libéraliste, au lieu de libéral
  • mémotechnique, au lieu de mnémotechnique
  • nomminer, au lieu de nommer
  • omnibuler ou *obnibuler, au lieu de obnubiler
  • opprobe au lieu de opprobre
  • périgrinations, au lieu de pérégrinations
  • rénumérer, au lieu de rémunérer (confusion étymologique)
  • vonlontaire, au lieu de volontaire
  • empruntes digitales, au lieu de empreintes
  • candidater, au lieu de postuler[3]
  • maniper, au lieu de manipuler (principalement utilisé dans la recherche scientifique)
  • kilog, au lieu de kilo[4]

Locutions fautives modifier

  • comme même, au lieu de quand même.
  • n’avoir de cesse de, au lieu de n’avoir (ou ne connaître) de cesse que.
  • sauf à, au lieu de à moins que ou sauf si. En revanche, dans le sens de quitte à, cette locution prépositive non seulement est correcte, mais appartient au langage recherché.

Barbarismes enfantins modifier

  • crocrodile : version enfantine de crocodile
  • disonaure : version enfantine de dinosaure
  • hynoptiser, version enfantine d’hypnotiser
  • croivent, dans ils croivent, au lieu de ils croient
  • pestacle : version enfantine de spectacle
  • je créée, tu créées, il créée, au lieu de je crée, tu crées, il crée
  • je m'ai : au lieu de je me suis
  • vous faisez : au lieu de vous faites
  • vous disez : au lieu de vous dites
  • ils sontaient : au lieu de ils étaient

Barbarismes québécois et acadiens modifier

  • s'assir, au lieu de s'asseoir.

Notes et références modifier

  1. Boucher-Belleville, Jean-Philippe, Dictionnaire des barbarismes et des solécismes, www.feedbooks.com,
  2. Critique littéraire II, par Jean-François Boissonade, 1863, p.428
  3. « Candidater », sur academie-francaise.fr (consulté le ).
  4. Synapse Développement, « Définition : kilo - Le dictionnaire Cordial, Dictionnaire de français - French dictionary, nom », sur www.cordial.fr (consulté le )

Articles connexes modifier

Sur les autres projets Wikimedia :