Đặng Trần Côn

écrivain vietnamien

Đặng Trần Côn (né Trần Côn, 鄧陳琨,1705-1745) est l'auteur de Chinh phụ ngâm l'une des plus grandes œuvres chữ Hán de la littérature vietnamienne[1].

Đặng Trần Côn
Biographie
Naissance
Décès
Activité

BiographieModifier

Đặng Trần Côn né dans le village de Nhân Mục (ou Nhân Mọc),district de Thanh Trì, (à présent Nhân Chính, district de Thanh Xuân), Hanoi, aux alentours de 1705-1710[2]. En tant qu'enfant adopté son surnom Đặng vient de sa famille adoptive. Son nom de naissance lui est Trần Côn.[3]. Son œuvre Chinh phụ ngâm (Complainte de la femme du soldat) est écrite en chữ Hán et a été traduit plus tardivement en chữ Nôm par la poétesse Đoàn Thị Điểm et le poète Phan Huy Ích (1751–1822)[4].

Suivant la tradition Đặng Trần Côn était un élève très assidu, qui privé de lumière pour ses études à la suite d'édits, a creusé une salle souterraine où il pourrait étudier à la lueur des bougies. Il a d'abord approché la poétesse Đoàn Thị Điểm qui a d'abord été repoussé par son travail. Mais plus tard, elle en a été impressionnée et a traduit sa Complainte de la femme du soldat[5].

Notes et référencesModifier

  1. Trần Côn Đặng - Chinh phụ ngâm editor Thị Điểm Đoàn, Hoài Lưu 2005 Page 125 "Being born at Nhâm Mục village, Thanh Trì district, Hã-đôllg province, Đặng Trần Côn lived in the Lê dynasty, under the kingdom of Lê Dụ Tông [about 1705-1710]. In his childhood, he was intelligent and fund of study. In the years of 1740-1741
  2. Chinh Phụ Ngâm Khúc Introduction
  3. Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar - Page 73 1987 "An adopted child, for example, typically adds the family name of his new family to his own surname (the new name preceding): Dang Tran Con, a famous eighteenth-century author, was the adopted son of a family named Dang; his original name was Tran Con."
  4. Mouton De Gruyter Gunther, Hartmut; Ludwig, Otto: Schrift und Schriftlichkeit Volume 1 1994 "Jahrhunderts stellte die zunächst in Chinesisch verfaßte „Klage einer Kriegersfrau“ ( ) Chinh-phụ-ngâm(-khuc) von Đặng-Trần-Côn in ihrer Übertragung ins Việtnamesische durch die Dichterin Đoàn-Thị-Điém (1705—1748) das Original weit in ..."
  5. Asiatische Studien: Zeitschrift der Schweizerischen Gesellschaft für Asienkunde 1956 Volumes 9 - 10 - Page 72 "Tradition tells us that Dang Tran Con was an ardent scholar, and being deprived of light for his studies as a result of the edict, he dug a subterranean room where he could study by candlelight. The poet, hearing of a famous woman scholar, Doan Thi Diem, sought her out and presented her with a poem. Upon reading it she mocked him publicly, and he returned home profoundly hurt, but even more determined to pursue his studies."