Utilisateur:Barbarophilos/Brouillon

Changez ce texte pour votre brouillon.

Didier Leroy, né le 3 aout 1951, est traducteur littéraire. Diplomate de 1976 à 2019 (conseiller des Affaires étrangères, cadre d’Orient), il a été ambassadeur de France au Tadjikistan. Il est le fils de Maurice Leroy (1926-1988), chef d’entreprises, et le petit-fils de Jules Leroy (1893-1961), contrôleur principal des Manufactures de tabac de l’État, et d’Ernest Hennequin (1898-1979), chef d’entreprise. Didier Leroy est père de trois enfants. Il réside actuellement dans le Nivernais, près de Nevers (Bourgogne). Il est chevalier de l’Ordre national du Mérite.

'Biographie’

Né à Clamecy (Nièvre), Didier Leroy a obtenu son baccalauréat au lycée Romain Rolland de cette ville. Il est titulaire d'une maîtrise de persan de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO, « Langues’O ») et de plusieurs diplômes et certificats d'allemand, d'anglais, d'espagnol et de néerlandais. Entré au ministère des Affaires étrangères en 1976, il a occupé plusieurs postes à Paris dans le domaine des affaires stratégiques et de défense et s’est, par ailleurs, spécialisé dans les questions relatives au sous-continent Indien et à l’Asie centrale. Au Quai d’Orsay, il a occupé de 2006 à 2008 les fonctions de sous-directeur pour l’Asie méridionale. De 2009 à 2012, il a été le conseiller diplomatique de l’amiral, chef d’état-major de la marine. À l’étranger, ses affectations l’ont conduit successivement à l’ambassade de France à Malabo en Guinée-Équatoriale (1978-1980), au consulat général de France à Houston (1984-1986), à l’ambassade de France à Berlin (1990-1993) et, à deux reprises, en Afghanistan (1980-1984 et 1993-1997). Didier Leroy a été, de 2012 à 2016, ambassadeur de France à Douchanbé au Tadjikistan. Retraité du ministère des Affaires étrangères depuis décembre 2019, il se consacre désormais à titre principal à la traduction littéraire, activité entreprise à titre annexe depuis 1983, en parallèle à sa carrière professionnelle. Au titre de ses activités de traducteur et d’auteur, il est membre de l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), de la SGDL (Société des gens de lettres), de la SACD (Société des auteurs et compositeurs dramatiques) et de la SCAM (Société civile des auteurs multimédia).

Publications : traductions et autres écrits

i - Traductions de littérature afghane - La Plaine de Caïn, nouvelles de Spôjmaï Zariâb, Souffles, Paris, 1989 ; puis rééd. L’Aube (L’Aube Poche), La Tour d’Aygues, 2002. - Les Aventures de l’incomparable Mollâ Nasroddine, bouffon de la Perse, Souffles, Paris 1988. - Ces Murs qui nous écoutent, nouvelles de Spôjmaï Zariâb, édition bilingue persan et français, L’Inventaire, Paris, 2000. - La Sagesse afghane du malicieux Nasroddine, préf. d'Atiq Rahimi (prix Goncourt 2008), L’Aube (L’Aube Poche), La Tour d’Aygues, 20022. - Dessine-moi un Coq, nouvelles de Spôjmaï Zariâb, présentation par Laure Adler, L’Aube, La Tour d’Aygues, 2003 ; puis rééd. L’Aube Poche.

ii - Articles et autres écrits - Les ambassadeurs dans l’Antiquité iranienne, in Les Correspondance du ministère des affaires étrangères, Paris, 1991. - Une ambassade sans ambassadeur, in Les Diplomates (coll., dir. Samy Cohen), Autrement, Paris, 2002. - Jahanara et Rabia Balkhi, notices in Les Femmes mystiques, histoire et dictionnaire, coll., dir. Audrey Fella, Robert Laffont, Bouquins, Paris, 2013. - Introduction à la Conférence des oiseaux de Farîd Al-Dîn Attâr, Guy Trédaniel, Paris, 2010. - Dix histoires du Mollâ Nasreddin’’, in Le Bulletin de la Lettre internationale, n° 11, été 1998.

iii - Traductions d’œuvres de Spôjmaï Zariâb, auteure afghane, portées à la scène - Portrait de ville sur fond mauve, Théâtre du Septentrion, Festival d’Avignon Off et Théâtre de la Maison Carrée, Nîmes, 1991. - Ces Murs qui nous écoutent, Compagnie Corpus Delicti, Cité internationale universitaire de Paris, Maison de la Poésie, Théâtre Molière, Paris, 2002. - Ces Murs qui nous écoutent, Théâtre Icare, Théâtre Athénor, Saint-Nazaire, 2003. - Ces Murs qui nous écoutent, Lavoir Moderne Parisien, Théâtre de la Goutte d’Or, Théâtre du Jeu de Paume, Paris, 2008. - Les Bottes du délire, Théâtre des Cinq Jardins, Verniolle (Ariège), 2015-2017.

Notes et Références

Annexes - Traductions de nouvelles de Spôjmaï Zariâb, auteure afghane, parues dans la presse - Le Monde, 10-11 avril 1983 : C’est trop cher - Le Monde diplomatique, novembre 1983 : La plaine de Caïn - Nouvelles Nouvelles, été 1986 : Un bruissement de clochettes - Lettre internationale, été 1986 : La ville marchande - La Croix, 10-11 août 1986 : La leçon de persan - Le Monde diplomatique, mai 1988 : Les bottes du délire - Lettre internationale, hiver 1990-1991 : Ces murs qui nous écoutent

Article connexe - Grimal, Nicolas (auteur), Didier,Béatrice (sous la direction de) : Dictionnaire universel des littératures, 3 vol., PUF, Paris, 1994 (article Leroy, Didier).

Liens externes https://www.atlf.org/repertoire-des-traducteurs/leroyd/ https://www.linkedin.com/in/didierleroyhennequin

Notices d’autorité https://catalogue.bnf.fr/affiner.do?motRecherche=&index=AUT3&numNotice=11912609&listeAffinages=FacFonctAuteur_0680&afficheRegroup=false&trouveDansFiltre=NoticePUB&nbResultParPage=20&triResultParPage=5&typeNotice=p