Utilisateur:Badame l'Ambasadrise/Brouillon
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
Vamos a la playa (chanson de Righeira)
Le groupe
modifierLe duo Righeira a débuté en 1981 sous le nom de Michael Righeira (alias Stefano Rota) et Johnson Righeira (alias Stefano Righi). Les deux hommes se présentent en tant que frères de nationalité italienne. Righeira réalisera quatre albums et une quinzaine de single mais aucun n'atteindra la popularité de Vamos a la playa. Le caractère éphémère de ce succès et la pérennité du morceau (cf les nombreuses reprises et citations) leur confère un aspect légendaire qui leur vaut quelques rumeurs: on raconte qu'ils étaient camarades de classes à Turin puis on les dit belges, l'un serait actuellement médecin et l'autre pharmacien...
Le morceau lui-même
modifierEcrit et composé par Stefano Righi (également Johnson Righeira, membre de Righeira) et Carmelo la Bionda (membre de La Bionda, duo précurseur de l'italo disco dans les années 70). La nationalité italienne des auteurs-interprètes ainsi que l'utilisation de synthétiseurs et autres dispositifs analogiques permettent de classer la chanson dans la catégorie italo disco. Les paroles sont en espagnol. Sous un aspect festif le récit évoque avec dérision les conséquences d'une explosion nucléaire. Traduites partiellement en français cela donne: « Allons à la plage, la bombe a éclaté, les radiations grillent et renvoient des nuances bleues, (…) le vent radioactif dépeigne les cheveux (…), Allons à la plage, pour finir la mer est propre, plus de poissons qui puent mais bien de l'eau fluorescente. » La chanson revêt un caractère politique, elle s'inscrit dans la période historique de la course aux armements nucléaires. Dans le clip, le duo en costard cravate interprète le morceau en chantant dans des montres radio et en effectuant des mouvements de danse robot.
Popularité du morceau: reprises, dénaturation, détournements et citations.
modifierLe morceau fut un succès commercial international et continue à être, encore aujourd'hui, un tube de discothèque. Sa pérennité et sa popularité s'établissent également à travers de nombreuses reprises et citations. Entre 1983 et 2008: on répertorie au moins 12 interprétations différentes du morceau dont celle de The Miamis sortie la même année que le version d'origine. En 1999 puis en 2011 sortent deux reprises qui s'éloignent du titre d'origine pour le transformer en morceau de dance music. L'une des interprétations est de Miranda, l'autre de Loona. Les deux sont sensiblement identiques. Les paroles sont modifiées au profit de locutions anglaises: « A mi me gusta bailar el ritmo de la noche, sounds of fiesta. You know we go where the feeling is right. You know we go where the feeling is hot ». Le morceau perd sa dimension critique et politique pour basculer dans l'illustration d'une fête de l'été et une exhibition de corps siliconés en maillots de bain dans les clips. Les hispanophones détournent la chanson couramment lorsqu'ils la chantent en remplaçant « vamos a la playa » par « vamos a la raya »; la raya étant la raie des fesses. Citation: une célèbre réplique du film Le grand détournement (la classe américaine): « Tu crois que tu m'impressionnes? Je sais dire Allons à la plage Monsieur Renard: Vamos a la playa senior Zorro. »
Sources
modifierRadio Nostalgie (biographies) http://www.nostalgie.fr/musique-422/artiste/fiche/1600-righeira.html Bide et Musique (fiche chanson et forum) http://www.bide-et-musique.com/song/3805.html Second HandSongs http://secondhandsongs.com/performance/219273/versions Article du Point du 08/08/214 (Vos tubes de l'été n°33): http://www.lepoint.fr/culture/vos-tubes-de-l-ete-33-vamos-a-la-playa-08-08-2014-1852281_3.php Emission TV de Arte: « Give peace a chance (la pop peut-elle sauver le monde?) » ( 27 juillet 2015 )