Sujet sur Discussion utilisateur:Yann

Nattes à chat (discutercontributions)
Nattes à chat (discutercontributions)

@Eriac je pense que Yann peut aussi répondre à votre questionnement sur Amaravati. Bonne continuation!

Yann (discutercontributions)

Bonjour @Eriac,

Je ne connais pas particulièrement cet endroit, mais l'orthographe devrait être Amaravati, si l'on suit l'orthographe des langues indiennes (Hindi : अमरावती), où ça s'écrit Amaravati, sans H. Je sais pas d'où vient l'orthographe Amaravathi. Cordialement,

Eriac (discutercontributions)

Bonjour Yann

Je vois il aurait fallu थ alors que c'est त, c'est un problème de translittération au moment de l'établissement du recensement (probablement par l'administration britannique). Cependant le nom officiel pour le census of India c'est avec un H => Census of India 2011 ANDHRA PRADESH SERIES-29 PART XII-B DISTRICT CENSUS HANDBOOK GUNTUR VILLAGE AND TOWN WISE PRIMARY CENSUS ABSTRACT (PCA).

Ce qui semble poser des problèmes même localement pour distinguer la nouvelle capitale de la ville ancienne avec des confusions pour les postiers locaux.

Eriac (discutercontributions)
Yann (discutercontributions)

Je ne connais pas le télougou, mais Google Translate donne Amravati pour అమరావతి

Alexandre Hocquet (discutercontributions)

Si je peux ajouter mes deux centimes, je ne connais pas les relations entre l'administration brittanique impériale et les différentes langues indiennes et leurs transcriptions mais il est certain que la langue officielle de l'Andra Pradesh est le Télougou (c'est même cette langue qui a servi de base à la définition de cet état) et personne n'y parle Hindi. ça serait un peu comme écrire Paris "Parij" parce que ça s'écrit comme ça en cyrillique.

Yann (discutercontributions)

Oui, personne n'a jamais dit le contraire. La plupart des langues indiennes ont en commun le même principe qui vient du sanscrit : on peut remplacer un alphabet par un autre. On peut ainsi écrire le hindi avec l'alphabet gujarati sans perte d'information, et vice versa. Ce qui est aussi le cas pour le télougou. Par exemple, de nombreux textes sanskrits sont écrits avec l'alphabet télougou. La transcription de Amravathi serait en télougou అమరావథీ et non అమరావతి. Cordialement,

Eriac (discutercontributions)

Bonjour

Merci de prendre soin de ce problème, je commence à mieux comprendre comment fonctionne WP. Comme je ne pratique pas le telugu (ou si peu…), j'ai passé les suggestions de Yann à la moulinette de google traduction et pour అమరావధీ, il donne Amaravadhi et pour అమరావతి Amaravati effectivement. Quant on tape en français les deux versions avec ou sans H cela donne le même résultat అమరావతి.

Bon mais au-delà de cette intéressante discussion, j'ai besoin d'un conseil pratique. Je souhaite créer une page sur Amaravati la nouvelle capitale de l'Andhra Pradesh (et non la petite ville historique), comment va-t-il falloir la dénommer pour ne pas créer de confusion ?

Yann (discutercontributions)

Je me suis trompé, il manque un point... థీ = thi, ధీ = dhi. Ceci dit Google n'a pas l'air très performant pour le télougou (cf. divers essais de transcription que j'ai fait dans les deux sens : lol). La puissance de Google Translate est basée sur le corpus de textes disponibles sur Internet. Or il y a relativement très peu de textes en télougou.

Je créerais la page sous Amaravati (capitale) avec une redirection depuis Amaravathi. Cordialement,

Répondre à « Amavarati »