Nicci French

(Redirigé depuis Sean French)
Nicci French
Description de cette image, également commentée ci-après
Nicci French (2018)
Nom de naissance Nicci Gerrard Sean French

Nicci French est le pseudonyme conjoint de Nicci Gerrard (née le à Worcestershire, Angleterre) et de son mari Sean French (né le à Bristol). Ils sont tous les deux écrivains et journalistes anglais.

Biographie modifier

Après des études de littérature anglaise à l’université d’Oxford, Nicci Gerrard s’occupe d’enfants psychologiquement perturbés à Sheffield, dans le nord de l’Angleterre, donne des cours de littérature à Los Angeles puis à Londres et fonde Women’s Review (1985-1987), une revue féminine, avant de devenir journaliste dès 1989, pour différentes publications : New Statesman, The Observer, The Guardian, The Independent, The Sunday Times… Elle couvre l’actualité littéraire mais aussi les faits divers et les grands procès de serial killers.

D’un an son cadet, Sean French a, quant à lui, étudié au lycée William Ellis à Londres, avant de poursuivre des cours de littérature anglaise à l’Université d’Oxford. Il gagne alors un concours de jeunes écrivains organisé par Vogue et fait ses premières armes dans le journalisme, qui deviendra son métier. C’est dans ce contexte que Nicci Gerrard et Sean French se rencontrent et se marient. Entre passion amoureuse et littéraire, ils décident d’écrire en commun un premier thriller psychologique, Memory Game / Mémoire piégée (1997), sur le thème des secrets de famille et de leurs conséquences au moment où ils sont dévoilés. À l’occasion de l’agrandissement d’une maison, des ouvriers mettent au jour le cadavre d’une fillette, la fille de la famille, disparue il y a vingt cinq ans, l’été de ses dix-sept ans. Quel terrible secret cette famille, sous des dehors respectables, cache-t-elle ? Signé du pseudonyme de Nicci French, le roman rentre d’emblée dans la liste des best-sellers. Le couple enchaîne alors avec un deuxième thriller, Jeu de dupes (1998), qui « joue allègrement avec les inquiétudes et les incertitudes de la duplicité » selon Claude Grimal. Une psychiatre, spécialisée dans les conséquences somatiques des traumatismes, accepte d’héberger une adolescente dont les parents ont été sauvagement égorgés à leur domicile. Elle ne se doute pas alors qu’elle va entrer dans une machination incroyable. Écrit à la première personne, le roman est teinté d’un univers fantastique de comptines enfantines.

En 1999, avec la publication de Feu de glace, l’éditeur de Nicci French choisit de dévoiler au grand public l’identité des auteurs. Le livre raconte l’obsession d’une femme pour découvrir la personnalité de son compagnon, sa curiosité allant jusqu’à menacer son couple, son équilibre, et sa vie. Le roman remporte un succès mondial et se voit adapté au cinéma. À partir de là, France Loisirs prendra l’habitude de faire paraître en avant-première tous les autres romans de Nicci French.

Remarquable par sa dramaturgie, Dans la Peau (2001) l’est encore plus par la qualité de ses portraits psychologiques. Au nord de Londres, trois jeunes femmes aux vies et aux personnalités totalement différentes sont soudainement traquées, observées, espionnées par un serial killer. Cet homme leur envoie des lettres pour leur dire qu’ils les aime, et qu’il va bientôt venir leur rendre visite pour les tuer. On ne cesse de s’étonner de tant de cohérence et d’unité dans la voix des personnages de Nicci French, comme le confirme La Chambre écarlate (2001), double plongée dans des psychés complexes : dans l’esprit d’une psychiatre participant à l’enquête menée sur l’assassinat d’une jeune fugueuse, et dans celui du principal suspect dont elle doit dresser le profil. En proie au doute, elle se refuse à confirmer sa culpabilité et choisit de mener sa propre enquête, contre les évidences et les convictions de la police.

Vérité et mensonge sous-tendent le sixième roman de Nicci French, Au Pays des vivants (2002). Une femme parvient à s’échapper des mains d’un fou qui la maintenait prisonnière. Mais ni la police, ni les médecins, pas plus ses amis ne semblent la croire. Est-elle folle ou ce tueur existe-t-il vraiment ? Doit-elle oublier et se cacher ou le poursuivre pour retrouver sa vie ? Dans ce récit étourdissant, l’espoir se mêle au courage d’apprendre à affronter la vie et à s’en sentir libre.

Par leur épaisseur psychologique, par le malaise qu’ils créent dans le quotidien, les romans de Nicci French s’inscrivent dans la veine de Ruth Rendell, Anita Brookner et Patricia Highsmith. Pour écrire, le couple de romanciers s’impose des contraintes : leur personnage principal doit toujours être une femme forte et vulnérable, indépendante et têtue. Les auteurs ne s’inspirent jamais de faits réels mais d’anecdotes personnelles, de rencontres ou de voyages. Ils écrivent chacun à leur tour, faisant réécrire par l’autre leurs textes respectifs.

À noter que Sean French est l’auteur de plusieurs romans écrits seuls et de biographies (Brigitte Bardot, Patrick Hamilton, Jane Fonda).

Bibliographie française modifier

Nicci French modifier

  • The Memory Game, 1997
Publié en français sous le titre Mémoire piégée, traduit par Marianne Véron, Paris, Flammarion, coll. « État de choc », 1997.
  • The Safe House, 1997
    Publié en français sous le titre Jeu de dupes, traduit par Emmanuelle Delanöe-Brun, Paris, Flammarion, coll. « Kiosque », 1999.
  • Killing Me Softly, 1999
    Publié en français sous le titre Feu de glace, traduit par Emmanuelle Delanoë-Brun, Paris, Flammarion, 2000 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 11339, 2010.
  • Beneath the Skin, 2000.
Publié en français sous le titre Dans la peau, traduit par Emmanuelle Delanoë-Brun, Paris, Flammarion, 2001 ; réédition Pocket, coll. « Thriller » no 11586, 2011.
  • The Red Room, 2001.
    Publié en français sous le titre La Chambre écarlate, traduit par François Rosso, Paris, Flammarion, 2003 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 12285, 2005.
  • Grief, 2002.
    Publié en français sous le titre Intimes Suspicions, traduit par Pascale Hervieux, Paris, France Loisirs, 2003.
  • Land of the Living, 2002.
    Publié en français sous le titre Au Pays des vivants, traduit par François Rosso, Paris, Flammarion, coll. « Noir », 2003 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 12284, 2006.
  • Secret Smile, 2003.
    Publié en français sous le titre Sourire en coin, traduit par Alexis Champion, Paris, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2005 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller », 2010.
  • A Last Minute Present, Grief, The People Who Went Away, 2006.
    Publié en français sous le titre Les Morsures du doute, traduit par Didier Sénécal, Paris, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2006 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 12417, 2010.
  • Catch Me When I Fall, 2007.
    Publié en français sous le titre Aide-moi..., traduit par Marianne Thirioux, Paris, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2007 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 13455, 2008.
  • Until It's Over, 2007.
    Publié en français sous le titre Jusqu'au dernier, traduit par Marianne Bertrand, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2009 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 14137, 2010.
  • Losing You, 2008.
    Publié sous le titre Charlie n'est pas rentrée, traduit par Christine Barbaste, Paris, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2008 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 13759, 2010.
  • What To Do When Someone Die, 2008.
    Publié en français sous le titre Plus fort que le doute, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2010 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 14502, 2011.
  • Complicit, 2009
    Publié en français sous le titre Tous complices, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, coll. « Noirs », 2011 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 15045, 2012.
  • Day of the Dead, 2018.
    Publié en français sous le titre Le Jour des saints, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2019.
  • The Favor, 2022

Série Frieda Klein modifier

  • Blue Monday, 2011.
    Publié en français sous le titre Lundi mélancolie. Le jour où les enfants disparaissent, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2012 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 15558, 2014.
  • Tuesday's Gone, 2013.
    Publié en français sous le titre Sombre Mardi. Le jour où les vieilles dames parlent aux morts, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2013 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 15836, 2014.
  • Waiting for Wednesday, 2013.
    Publié en français sous le titre Maudit Mercredi. Le jour où les jeunes filles rencontrent la mort, traduit par Marianne Bertrand, Fleuve Noir, 2014 ; réédition Paris, Pocket, coll. « Thriller » no 16263, 2015.
  • Thursday's Children, 2014.
    Publié en français sous le titre Terrible Jeudi. Le jour de l'innocence perdue, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2015.
  • Friday on My Mind, 2016.
    Publié en français sous le titre Cruel Vendredi. La fin approche, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2016.
  • Saturday Requiem, 2016.
    Publié en français sous le titre Ténébreux Samedi. Au bord de l'abîme, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2017.
  • Sunday Morning Coming Down, 2017.
    Publié en français sous le titre Fatal Dimanche. Tout s'arrête, traduit par Marianne Bertrand, Paris, Fleuve Noir, 2018.

Filmographie modifier

Liens externes modifier