Liste de racines grecques (lettre F)
Racine | Origine | Sens | Exemples de mots comportant la racine |
---|---|---|---|
faisan | φασιανός[1](phasianós) | Faisan | voir phas-3 |
fant- | φάω[2](pháô) → φαίνω[3](phaínô) → φανός (phanós) ; φανερός (phanerós) ; φάντασμα (phántasma) ; φάσις1[1] (phásis) | Briller → montrer, faire briller, rendre visible → clair, lumineux, brillant ; visible, apparent ; apparition, vision, songe, apparence, spectre, fantôme, prodige ; accusation, délation, lever d'une étoile | voir -phan- |
fiole | φιάλη (phiálê) | Vase, coupe sans pied, urne | Fiole |
flegm- | φλέγω (phlégô) → φλέγμα (phlégma) ; φλόξ (phlóx) ; φλογιστός (phlogistós) | Enflammer, brûler → inflammation, embrasement, humeur, glaire, bile ; flamme ; inflammable | voir phlegm- |
flem- | φλέγω (phlégô) → φλέγμα (phlégma) ; φλόξ (phlóx) ; φλογιστός (phlogistós) | Enflammer, brûler → inflammation, embrasement, humeur, glaire, bile ; flamme ; inflammable | voir phlegm- |
flemm- | φλέγω (phlégô) → φλέγμα (phlégma) ; φλόξ (phlóx) ; φλογιστός (phlogistós) | Enflammer, brûler → inflammation, embrasement, humeur, glaire, bile ; flamme ; inflammable | voir phlegm- |
frén- | φρονέω (phronéô) → φρήν[4](phrến) ; εὔφρων (eúphrôn) | Être sensé (avisé, prudent), penser, avoir dans l'esprit → esprit, pensée, conscience, membrane, viscères, enveloppe du cœur, diaphragme (?) ; gai, joyeux, réjouissant, bienveillant, propice | voir -phrén-1 |
fuc- | φῦκος (phũkos) | Algue | voir -phycée |
Bibliographie
modifier- Pierre Chantraine, DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE DE LA LANGUE GRECQUE[5] : Histoire des mots, Éditions Klincksieck, Paris, 1977, 1 387 p.. Réédition en 2009 (ISBN 2252036818)
- Julius Pokorny, INDOGERMANISCHES ETYMOLOGISCHES WÖRTERBUCH[6], 1959, 2 Bde. Francke, Bern/München 1947-66 (1. Aufl.). 2005 (5.Aufl.) (ISBN 3772009476).
Notes et références
modifier- Il existe en grec deux mots grecs φάσις (phásis) d'origine et de sens distincts : — 1 φάσις, dérivé du verbe φαίνω, est utilisé au sens de lever d'une étoile, phase de la lune, délation et se rattache donc aux racines -phan- et -phéno- (voir la racine indo-européenne bhā-1 chez Julius Pokorny {page 326, article bhā-1, bhō-, bhǝ-}); — 2 φάσις, dérivé du verbe φημί, est utilisé au sens de parole, déclaration, rumeur, décision et se rattache donc à la racine -phas2 (voir la racine indo-européenne bhā-2 chez Julius Pokorny {page 329, article bhā-2}). En outre, le mot Φᾶσις (avec un Φ majuscule) désigne le fleuve Phase dont dérive l'adjectif Φασιανός qui désignait les riverains (Φασιανοί) de ce fleuve ainsi que l'oiseau du Phase (Φασιανός) qui n'est autre que notre Faisan dont l'étymologie le rattache à cet adjectif !
- Du verbe grec défectif φάω sont dérivés à la fois la riche famille du verbe φαίνω (montrer, faire briller, rendre visible ) et celle du nom φώς (lumière), contraction attique de φάος (voir, dans le dictionnaire de Pierre Chantraine, l'article φάε, page 1169)
- La famille du verbe grec φαίνω est riche de nombreux dérivés (voir, dans le dictionnaire de Pierre Chantraine, l'article φαίνω, pages 1171-1172) dont proviennent de nombreux mots français ; voir les racines fant-, -phan-, -phas-1 et -phéno-
- Le mot φρήν est apparenté, selon Pierre Chantraine, au verbe grec φράζω (phrázô), "expliquer, faire comprendre" ; voir dans son dictionnaire l'article φρήν (page 1228) dans lequel, en revanche, l'auteur réfute avec force le rapprochement qu'avait proposé Michel Bréal entre φρήν et le verbe φράσσω (phrássô), "renfermer" {sur la base d'une proximité sémantique (discutable) entre διάφραγμα (diáphragma),"cloison, diaphragme" et φρήν (phrên), "viscères"}.
- Une version du dictionnaire de Pierre Chantraine au format *.pdf non indexé (69 Mo) est téléchargeable (très lentement !) à cette adresse. Pour une recherche indexée (plein texte résultant d'un traitement o.c.r. imparfait), utiliser plutôt cette page.
- Plusieurs versions de cette "somme" de Pokorny sont disponibles en ligne et reproduisent l'édition originale (versions 2, 3 et 4) :
- 1 : La version 1 a été réalisée en 2007, à partir de la version originale allemande, par l'assocation dnghu.org : augmentée (3441 pages), révisée et traduite en anglais, elle est non consultable en ligne mais est téléchargeable (17.6 Mo !) au format pdf et sur fond blanc ; cette version diffère de la version originale sur plusieurs points : -1 : elle donne bien, pour chaque racine (en queue d'article) la plage des numéros des pages de l'édition originale mais elle a en outre sa propre pagination, toujours indiquée au bas de chaque page (tout à droite) ; -2 : son texte est trois fois plus "aéré" que l'original car il change de page à chaque changement de racine et il est donc très lisible ; -3 : elle présente les différentes racines dans un ordre assez différent de celui d'origine ; -4 : utilisée avec un bon logiciel, elle offre des possibilités de recherche-fulltext : pour cela, il suffit de cliquer sur une petite loupe, ce qui ouvre, au milieu du haut de page, une zone de saisie permettant de retrouver non seulement un mot européen (anglais, allemand, russe...), mais aussi un mot grec ou latin ou une racine indo-européenne ou un numéro de page ! C'est la version choisie comme version de référence en raison de sa rédaction en anglais, de ses possibilités de recherche et de sa pagination propre, très précise ; dans les diverses notes des 1+24 articles wikipedia consacrés aux racines grecques, les pages indiquées sont donc en principe toujours celles qui sont propres à cette version 1.
- 2 : La version 2 ressemble en apparence à la version 1 ; étant aérée et sur fond blanc, elle est aussi lisible et est consultable en ligne. En revanche, elle peut présenter, dans sa marge gauche, un sommaire qui liste exhaustivement par ordre alphabétique (comme la version originale) les différentes racines indo-européennes : sur chacune de celles-ci, il est possible de cliquer pour accéder directement à la page html reproduisant l'ensemble de l'article consacré à cette seule racine ; en revanche, elle ne présente jamais qu'une seule racine à la fois. Elle diffère encore de la version 1 sur deux autres points : -1 : elle donne bien, pour chaque racine, en queue d'article, la plage des numéros des pages consacrées à cette racine dans l'édition originale, mais sa pagination propre n'est pas imprimée ; -2 : ses possibilités de recherche-fulltext sont identiques à celles de la version 1 mais se limitent au contenu de l'article de la racine en cours de consultation ; elle est rédigée en allemand, comme la version originale.
- 3 : La version 3 reprend le texte de la version originale (mais traduit en anglais !) et reproduit sur une seule page html l'ensemble des racines, celles-ci étant, comme dans la version 2, exposées dans l'ordre alphabétique des racines. Aussi compacte que la version originale (une même page peut concerner plusieurs racines), elle est écrite en caractères blancs sur fond noir, donc moins lisible, mais ses possibilités de recherche-fulltext (les mêmes que celles des versions 1 et 2) ont l'avantage d'être rapides et, comme pour la version 1, d'explorer l'ensemble du document.
- 4 : la version 4 est un fac simile "photographique" d'une édition anglaise en 3 volumes ; pour la "feuilleter", cliquer sur les pages ou sur la tranche ou utiliser les curseurs en bas de page pour accéder instantanément à la page recherchée : volume 1 pour les lettres A à E, volume 2 pour les lettres G à N et volume 3 pour les lettres O à U, téléchargeables sous de multiples formes !