Josée Kamoun

traductrice et enseignante française

Josée Kamoun, née en 1950 à Tunis, est une traductrice française, agrégée d'anglais et docteur ès lettres.

Josée Kamoun
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Formation
Activités
Traductrice, enseignante du second degréVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Membre de
Distinction

Elle a traduit plus d’une cinquantaine d’ouvrages, dont de nombreux romans de John Irving, Bernard Malamud, Philip Roth, Virginia Woolf et Sur la route - le rouleau original de Jack Kerouac, Jonathan Coe.

En 2018, elle publie une nouvelle traduction remarquée de 1984 de George Orwell.

Biographie

modifier

Née en 1950 à Tunis, d'un père travaillant dans la mondaine et d'une mère enseignante[1], agrégée d'anglais et titulaire d'une licence d’anthropologie sociale[1],[2], Josée Kamoun a soutenu en 1982[3] une thèse de doctorat en littérature comparée sur des romans de Henry James[4].

Elle commence sa carrière en 1985 en traduisant Versailles : passions et politiques, du journaliste américain Joseph Barry, à la demande d'un ami qui s'était vu confier cette traduction mais n'avait pas la disponibilité requise[1]. En 1987, elle reçoit le prix Grevisse[1] pour la traduction de son premier roman Christophe Colomb : mémoires de Stephen Marlowe[5].

En parallèle, elle enseigne dans le secondaire pendant sept ans puis la littérature et la traduction aux élèves des classes préparatoires littéraires du lycée Henri-IV à Paris. En 2003, elle est nommée inspectrice générale d'anglais de l'Éducation nationale[5]. Poste qu'elle occupe jusqu'en octobre 2012 où elle décide de faire valoir ses droits à la retraite de l’Éducation nationale[6] pour se consacrer exclusivement à la traduction.

En 2018, sa traduction de 1984 de George Orwell est remarquée et déchaîne les passions[1], notamment pour son choix de remplacer « novlangue », utilisé par Amélie Audiberti, par « néoparler » et le passage du vouvoiement au tutoiement[7],[8],[9].

Elle publie en avril 2024 le Dictionnaire amoureux de la traduction[10],[11].

Josée Kamoun est franc-maçonne[réf. nécessaire]. Après la Grande Loge féminine de France et le Grand-Orient de France, elle est désormais au Droit Humain.

Publication

modifier

Publications (traductions)

modifier

Distinctions reçues

modifier

Notes et références

modifier
  1. a b c d et e Raphaëlle Leyris, « Josée Kamoun : " Traduire me démultiplie " », sur Le Monde,
  2. « Josée Kamoun : "La mélancolie ça s'apprivoise" », sur France Inter, (consulté le )
  3. Josée Kamoun, « Langages et représentation dans quatre romans de Henry James de 1886 à 1899 », Thèse,‎ (lire en ligne, consulté le )
  4. a et b « Josée Kamoun : lauréate du Programme Gilbert Musy 2020 », sur unil.ch (consulté le ).
  5. a et b « Biographie et actualités de Josée Kamoun France Inter », France Inter (consulté le ).
  6. « Arrêté du ministère de l'Education nationale »
  7. Pierre Ropert, « De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 », France Culture, (consulté le ).
  8. « "1984", chef-d'œuvre d'Orwell, sort dans une nouvelle traduction », France Info, (consulté le ).
  9. Bérengère Viennot, « La retraduction de «1984» est une idée fabuleuse », sur Slate, (consulté le ).
  10. « Dans la bibliothèque de Josée Kamoun : épisode • 39 du podcast Dans la bibliothèque de... », sur France Culture (consulté le )
  11. « Josée Kamoun : « Traduire me démultiplie » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )

Liens externes

modifier