« Dans toute discussion, le plus délicat est toujours de faire la différence entre une querelle de mots et une querelle de fond. » Bertrand Russell

« Le but de la discussion ne doit pas être la victoire, mais l'amélioration. » Joseph Joubert

Annonce de suppression de page modifier

Bonjour, Jsc25,

La page Roch yéchiva que vous avez créée vient d'être supprimée par l'administrateur Xic667 avec le commentaire : « Existe avec un autre titre ». Ne recréez pas cette page vous-même. Si vous tentez de la recréer, elle sera automatiquement blanchie par Salebot. --Salebot (bot de maintenance) (d) 1 mars 2011 à 12:33 (CET)Répondre

Erreur de manipulation des options de renommage --Jsc25 (d) 1 mars 2011 à 13:10 (CET)Répondre

Re: Roch yéchiva modifier

Bnjour. Voir ma remarque sur la page de discussion du premier, il ne faut pas faire de copie/redirection sauvage mais utiliser la fonction renommage. Cordialement. Xic [667 ] 1 mars 2011 à 12:43 (CET)Répondre

C'est noté, merci du conseil --Jsc25 (d) 1 mars 2011 à 13:10 (CET)Répondre
Merci aussi de bien vouloir tenir compte du Projet:Judaïsme/Manuel de style. Il y a trop de sources contradictoires sur la transcription correcte de l’hébreu pour ériger celle que vous proposez en norme. Cordialement--Nathan m'écrire 1 mars 2011 à 15:33 (CET)Répondre
Bonjour Nathan, il se trouve que la transcription des langues étrangères, en norme dans les modifications que j'ai effectuées, est mentionnée par le "Manuel de style" en "Règle n°3"... et il serait bien d'ailleurs de la respecter tout le temps et pour tous les articles ; les SH doivent impérativement se transformer en CH, pour un usage correct de la linguistique française. Cdlt --Jsc25 (d) 1 mars 2011 à 17:17 (CET)Répondre
Justement pas, il s’agit de mots étrangers comme Shangaï, Sherlock Holmes, Sherbrooke, short, shogun, cash, … D’une part, le grec a souvent transcrit le shin par un s (messie, sabbat, Saül, Simon, …). D’autre part, lorsqu’il s’agit de mots hébreux passés dans le langage courant, que le français a en quelque sorte fait sien, comme chabbat ou Rachi, le [ʃ] est transmis ch non parce que c’est correct mais parce que c’est consacré (d’ailleurs, la transcription sh résiste). Dans le cas du rosh yeshiva ou du mashguia'h, il n’y a pas d’usage consacré. Laissons leur donc leur altérité. Bien à vous--Nathan m'écrire 1 mars 2011 à 17:55 (CET)Répondre
P.S. : rien ne vous empêche d’indiquer l’existence d’autres graphies, sans aller jusqu’à en privilégier une en effaçant les autres--Nathan m'écrire 1 mars 2011 à 18:17 (CET)Répondre