Discussion:Umineko no naku koro ni

Dernier commentaire : il y a 5 ans par InternetArchiveBot dans le sujet Liens externes modifiés
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mouettes ou Goélands ? modifier

Vous allez trouver que c'est juste un détail pas important et que je cherche la petite bête, mais "Umineko" ne devrait-il pas se traduire par "Goéland" plutôt que par "Mouette" ?

Il s'agit d'oiseaux de la même famille, et puis dans l'absolu, le goéland n'est qu'une grosse mouette, mais peu importe où je regarde, le terme "umineko" correspond à "Goéland" et non à "Mouette" (dans l'article wiki anglais, il est expliqué dans l'introduction qu'il s'agit d'un Goéland à queue noire, en tapant "うみねこ"(umineko dans le titre du jeu) dans le wiki jap, on a un lien vers la page de l'article japonais du goéland à queue noire, et plusieurs dictionnaires en lignes jap>fr le traduisent par goéland).

Dans l'anime on peut voir l'oiseau en question au début du premier épisode (quand on voit Battler sur le bateau : aperçu) et son apparence correspond bien au goéland à queue noir.

Le terme "mouette", provient tout simplement de la traduction du titre anglais When the Seagulls cry, mais les anglophones ne font guères de distinction comme en français pour les mouettes/goélands et la plupart des dico ne donnent que "mouette" comme traduction pour "seagull". D'autres proposent aussi goéland (par exemple, le larousse).

Bien entendu, ça ne change pas grand chose à la signification du titre et ce n'est qu'un détail minime, mais ça me titillait un peu :P

Takasemamoto (réparer ?) 30 janvier 2010 à 19:13 (CET)Répondre

Je ne sais pas grand-chose à propos de ce titre, mais si tu (permet-moi de te tutoyer) as de bonnes raisons de croire que goéland serait plus correct, n'hésite pas à changer.
Autre chose, j'ai vu que tu faisais des résumés des épisodes. C'est un peu dommage de les laisser caché dans une boite déroulante, si tu veux on peut créer une page dédiée de la forme "liste des épisodes de", comme sur la wikipedia anglophone.
Dernier petit point, si le texte est une traduction de l'article en anglais, il faut utiliser un modèle pour créditer les auteurs anglophones. Si tu me le confirme, je pourrait le faire facilement. Flot (2) 7 février 2010 à 21:11 (CET)Répondre
D'accord pour la page dédiée pour la liste des épisodes, à vrai dire, je me suis dit que je le ferais une fois que tous les résumés d'épisodes y seraient. Mais on peut le faire tout de suite. Sinon, l'article est bien (dans sa majeure partie) une traduction de l'article anglais.
Takasemamoto (réparer ?) 7 février 2010 à 23:29 (CET)Répondre
Voilà tout est en ordre. J'espère que la nouvelle page te convient. Flot (2) 8 février 2010 à 19:18 (CET)Répondre
Merci, je la complèterai au fur et à mesure. Par contre, est-il utile de mettre le bandeau {{traduit de|en|List of Umineko no Naku Koro ni episodes}} ici alors qu'il se trouve déjà dans la page dédiée à la liste des épisodes ? Takasemamoto (réparer ?) 8 février 2010 à 21:31 (CET)Répondre
En fait si on veut être absolument rigoureux on doit le mettre car la traduction reste dans l'historique de la page. Mais bon, wikipedia ne va pas s'écrouler si on ne le met pas. Flot (2) 8 février 2010 à 21:55 (CET)Répondre

Bon, j'ai fait la modification pour la traduction du titre, si vous n'êtes pas d'accord, n'hésitez pas à partager votre avis ici. Takasemamoto (réparer ?) 13 février 2010 à 21:40 (CET)Répondre

Witch Hunt? modifier

Bonsoir,

J'ai ajouté un paragraphe consacré à l'équipe de traduction anglaise du jeu, The Witch Hunt, mais je ne sais pas si il en "mérite" réellement un, puisque ça reste une équipe amateure. Mais elle a été encouragée par Ryukishi07, donc je la mets pour l'instant, et si ça choque trop de monde, retirez-la. Par contre, si quelqu'un trouve le paragraphe confus, n'hésitez pas à le reformuler, en me relisant je trouve le paragraphe en peu lourd...

Je dirais que ce paragraphe n'a pas sa place, parce que c'est effectivement une équipe non officielle. D'autant que le mail en question reste un mail affiché sur leur site (je ne doute pas de leur bonne foi, mais en tant que "référence", ça reste léger ^^). Même si je comprend l'idée : c'est souvent ces équipes qui donnent une ouverture vers l'occident pour les titres asiatiques. Cela dit, la traduction par les amateurs reste qqchose d'illégal, il faut en théorie obtenir des droits de traduction pour la diffusion d'une oeuvre traduite...Même si dans ce cas, l'oeuvre étant un dojin, ça reste plus flou j'imagine, mais toujours tendu.
Si tu veux avoir d'autres avis, sans doute plus éclairés ^^, tu peux toujours demander directement sur la page de discussion du projet ABDA :)
Avis en bref : Manque de pertinence et tendu légalement. -- Hilanna (d) 18 août 2010 à 11:43 (CEST)Répondre
Je ne souhaite certainement pas faire le "pub" pour notre groupe, mais je pense que quelques détails supplémentaires ne feront pas de mal: Il est certain qu'il n'y a pas de preuve dit "tangible" vu l'absence de note sur le site officiel de 07th Expansion. A cela, je répondrais qu'il y a aussi une mention de notre groupe dans une interview sur le site de dengeki. Le contexte ne prête pas à cette confirmation, mais cette circumstance est difficilement coincidente (sachant que cette interview fut faite avant notre annonce de cet email). Je laisserais d'autres éditeurs prendre la décision évidemment, vu ma position difficilement partial. Klashikari (d) 7 septembre 2010 à 14:06 (CEST)Répondre

Changement de termes probablement nécessaire modifier

J'ouvre un nouveau sujet concernant les termes utilisés dans cet article. Je ne me considère pas plus apte à déterminer un terme "officiel" plus qu'un autre, mais par de ma position, je pense pouvoir donner un avis concis sur le sujet. 2 termes me semblent être inappropriés: doré et eternel. En effet, je trouve ces termes peu pertinent dans le contexte, en considérant le mot japonais et anglais utilisé. 黄金 signifie bien Or, au sens propre du terme. Ainsi donc, nous avons utilisé "Golden" en anglais, afin de démontrer une "consistence" d'or. 黄金郷 peut être considéré comme un El Dorado, une terre -faite- d'or, ou ayant des richesses incommensurables, et non simplement d'apparence/couleur d'or. Ainsi, je pense aussi qu'il serait plus judicieux de mettre "Sorcière d'Or", et non "Sorcière dorée". Sorcière d'or donne une connotation que cette sorcière est consistuée d'or, ainsi qu'une appartenance à l'or, alors que doré se limite à son apparence.

Aussi, "Eternel" est trop réducteur sur la durée dans le "temps" et non dans les capacités de Béatrice. En effet, 無限 représente le "sans limite" et plus précisement une "infinité". Ceci est bien plus représentatif des pouvoirs de Béatrice, mais aussi les raisons pourquoi Bernkastel a une très mauvaise affinité avec elle. De ce fait, je pense que "Sorcière de l'Infinie" est bien plus pertinent qu'éternelle. Sachant que l'absence de "fin" ne signifie pas d'être éternel, loin de la.

Il y a probablement d'autres termes qui sonnent faux à mon avis, mais ces 2 la sont les points les plus évidents à mes yeux. Klashikari (d) 7 septembre 2010 à 14:06 (CEST)Répondre

Dans la mesure où je ne parle pas japonais, je ne vais pas te contredire ^^ Change comme il te semble juste, c'est aussi ça le principe de Wikipedia :) N'hésites pas ^^ -- Hilanna (d) 7 septembre 2010 à 16:42 (CEST)Répondre
Je suis à peu près d'accord avec les changements, à vrai dire, j'aimerais de plus ton avis sur la traduction du terme kagu (家具?). Le terme "furniture" est utilisé par votre groupe, mais je trouvais innapproprié de traduire littéralement par "meuble" en français (ce que veut pourtant dire "kagu" à priori), surtout au vue de l'utilisation régulière de ce terme dans les répliques des personnages concernés. "Nous ne sommes que des meubles", je trouvais que ça sonnait faux, c'est pourquoi j'ai mis "outil" à la place, qui conserve la consonance de déshumanisation et de soumission. Maintenant, le sens figuré un peu différent du terme n'est peut-être pas adapté au contexte. Takasemamoto (réparer ?) 8 septembre 2010 à 19:51 (CEST)Répondre
Le problème est que le terme japonais signifie bien meuble, ce qui donne une consonnance de faire "partie" du décor ou de l'arrangement du manoir. Contrairement aux outils qui ont un usage précis, les serviteurs utilisant "家具" se voient comme du "matos" pour le dire platement. Ceci est d'autant plus flagrant quand ils se considèrent comme des choses n'ayant pas vraiment une existence bien définie. Beatrice mentionne en plus le fait de les transformer en "bois de chauffage" lorsqu'ils sont inutiles. Je concois que "meuble" fait très lourd en français, mais je pense pas qu'"outil" soit representatif. Un outil serait de l'ordre de "l'utile" aux yeux de Beatrice, alors que meuble... c'est bien plus péjoratif. J'ai pensé à des termes comme fourniture ou ustensile mais rien ne me satisfait pour ce cas particulier.Klashikari (d) 9 septembre 2010 à 21:58 (CEST)Répondre

Lemegeton plutôt que Pseudomonarchia daemonum ? modifier

Bonsoir, petite réaction suite à l'ajout récent de la section "Inspiration et référence". Un paragraphe parle d'une référence au Pseudomonarchia daemonum de Weyer. Or, dans l'anime (ep 12), Béatrice dit que Ronove est 27e dans la hiérarchie des nobles de l'Enfer, ce qui correspond à sa position dans le Goetia du Lemegeton (dans l'autre, il est placé 26e). Non pas que je sois un spécialiste du domaine, mais c'est juste que ça rentre en conflit avec ce qui est dit dans la page Personnages de Umineko no Naku Koro ni sur les démons et qui parle du Lemegeton. Maintenant, j'avoue que dans les deux cas, ça relève peut-être un peu trop du TI. Est-ce qu'on remplace ? Ou alors on supprime ? Takasemamoto (réparer ?) 8 septembre 2010 à 20:35 (CEST)Répondre

Bonjour.
En ce qui concerne le Pseudomonarchia daemonum, il se trouve que sa hiérarchie est très proche de celui du Goetia du Lemegeton. Toutefois, en effet, le Goetia du Lemegeton cite bien "Ronove" en 27e démon. Il serait donc préférable de remplacer le Pseudomonarchia par le Lemegeton dans l'article. Cependant, il se trouve aussi que la citation sur Gaap apparaît dans le Pseudomonarchia daemonum et non dans le Lemegeton... Pure coïncidence ou double source d'inspiration ? Les deux peuvent toujours être cités dans l'article.
Quant au fait que ce paragraphe relève du TI, je n'en ai strictement aucune idée, je préfère laisser cela aux experts de Wikipédia.
84.103.207.80 (d) 7 octobre 2010 à 13:32 (CEST)Répondre

Liens externes modifiés modifier

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 1 lien(s) externe(s) sur Umineko no naku koro ni. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 7 mai 2018 à 03:32 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Umineko no naku koro ni ».