Discussion:Prat Peyrot
Dernier commentaire : il y a 6 ans par Nortmannus dans le sujet Notes et références
Toponymie
modifierEn l'absence de source étayant mon observation, je laisse en l'état la section Toponymie mais je crois bon de l'inscrire dans cette pdd.
La section actuellement :[…]Littéralement le « pré de Pierrot », de l'occitan prat « pré » et de l'anthroponyme occitan Pèirot « Pierrot », hypocoristique de Pèir(e) « Pierre »[1]. Peyrot et Peyre se perpétuent comme patronyme[2], ce dernier étant cependant difficile à distinguer de Peyre issu de pèira « pierre », étant donné la francisation de la terminaison.[…]
Notes et références
modifier- Paul Fabre, Dictionnaire des noms de lieux des Cévennes, Paris, Bonneton, , 159 p. (ISBN 978-2-86253-450-3), p. 118b
- Albert Dauzat, Noms et prénoms de France, Librairie Larousse 1980, édition revue et commentée par Marie-Thérèse Morlet, p. 479ab
Il ne fait pourtant aucun doute que « prat peyrot » se traduit en français par « pré pierreux » (« pré de Pierrot » aurait donné « prat del peyrot » qui est pour le moins inhabituel). --LAGRIC (discuter) 9 septembre 2017 à 22:11 (CEST).
- Non c'est faux, à moins que vous démontriez que Peyrot est un ancien peirut ou peirós, -ot ne servant pas à dériver des adjectifs à partir de substantifs. Dans toutes les langues romanes, on pouvait (et on peut encore dans une certaine mesure) apposer directement le nom de personne au nom commun sans avoir recours à une préposition, par exemple Camp Bernard (Garonne) ne signifie pas autre chose que « champ de Bernard » et je pourrais vous citer des milliers d'exemples dans ce genre. Quant à Paul Fabre, il est linguiste et auteur de nombreux livres dans ce domaine, pas vous.C. Cottereau (discuter) 10 septembre 2017 à 19:39 (CEST)