Discussion:Novlangue/LSV 19626

Dernier commentaire : il y a 3 ans par GhosterBot dans le sujet Néo-novlangue
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Archivage de la discussion

modifier

Cette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.

Néo-novlangue

modifier

11 décembre 2020 à 17:16:48 : il est maintenant possible de clore la proposition. En analysant les modèles LSV, le bot a estimé une décision d'acceptation, sous réserve d'un sourçage certifié (80%). Pour notifier les participants : {{Notif|BerwaldBis|mandariine|JPC38|Sauce et qui|Otto Didakt}}

  Proposition validée. L’anecdote qui suit, proposée par BerwaldBis le 2020-11-29 20:21:00, a été certifiée par Micheletb au niveau d'un passage appuyé par une référence et validée par Micheletb. Elle va être déplacée sur la page de préparation des publications, pour être ensuite insérée automatiquement sur la page d’accueil :


BerwaldBis, avec un rythme moyen de 2.8 propositions par mois depuis le 07 mai 2020, tu viens de proposer ta 20ème anecdote  ! GhosterBot (10100111001)

Proposant : BerwaldBis (discuter) 29 novembre 2020 à 20:21 (CET)Répondre

Discussion :
J'aime bien la formulation, mais pas convaincu de l'intérêt du lien vers le Witionnaire. SenseiAC (discuter) 29 novembre 2020 à 20:32 (CET)Répondre

oh nom d'une pipe je l'avais pas vue passer celle-là ! aïe aïe aïe ! gonflée la nana ! comment a-t-elle pu toucher à un tel monument ! la novlang c la novlang point barre ! ça fait 70 ans que c la novlang ! ah ah ah ! elle a tout de même pas osé traduire big brother par grand frère on est sauvés ! oh flûte elle traduit irving ! ah ben oui je comprends pourquoi les dernières trad n'ont pas la qualité de garp !
bon ça c une chose mais surtout c encore une affirmation juste donnée en intro et pas développée dans le texte de l'article ! mais où va-t-on !
et sinon   il faut absolument faire remonter cette catastrophe en page d'accueil ! alertez les bébés ! mandariine (en vacances) 29 novembre 2020 à 21:33 (CET)Répondre

  Simple délire d'une traductrice qui veut faire parler d'elle. La novlangue c'est le nom exact, après c'est du « néobaratin »...--JPC Des questions ? 30 novembre 2020 à 10:38 (CET)Répondre

En effet plutôt un délire de traductrice, dont je ne suis pas sur le point d'acheter la retraduction à retardement de 1984, je dirais plutôt : « Le néoparler est une tentative récente de francisation du novlangue ». Pensées de Pascal (discuter) 30 novembre 2020 à 11:01 (CET)Répondre

Plusieurs remarques : SenseiAC, le lien vers le wiktionnaire permet justement un autre lien  , et une approche complémentaire (qui assoit en particulier l'usage du terme « novlangue » détaché de son contexte d'invention). Bon, mais si le consensus préfère l'omettre, ça me va. mandariine, sans aller jusqu'au Traduttore, traditore, le plus surprenant dans sa justification ("S'il avait voulu écrire « novlangue », il aurait écrit « newlanguage »") est de considérer qu'un écrivain ne choisit un mot que pour son sens et non sa musicalité, or "newspeak" me paraît bien mieux sonnant que "newlanguage" en anglais, comme "novlangue" mieux que "néoparler"... JPC, bon, un peu surpris par ton "non" catégorique, rappelons que le modèle signifie "L'anecdote ne semble pas pouvoir être rendue acceptable ou demanderait un travail trop considérable avant de l'être, en raison d'un ou plusieurs obstacles", et, surtout, ce n'est (malheureusement) pas un "délire de traductrice qui veut faire parler d'elle" : c'est désormais la traduction "officielle", chez Gallimard et en Folio, c'est-à-dire la seule disponible aujourd'hui quand tu achètes 1984 en français... Accessoirement, "La novlangue c'est le nom exact", non, le nom exact c'est "newspeak", novlangue étant déjà une traduction, ce qui fait que comme le note Otto Didakt il est effectivement difficile de parler de "francisation" Pensées de Pascal... Maintenant, en toute honnêteté, j'étais assez content de ma formulation, mais comme je constate en réalité plusieurs réticences, je suis bien sûr preneur de vos propositions d'amélioration (car le sujet me semble intéressant, non ?)... --BerwaldBis (discuter) 30 novembre 2020 à 13:19 (CET)Répondre

si ! on peut ! complètement : traduttore, traditore ! nan méééh oh ! on va pas se laisser imposer les choix douteux de gallimard ! y a des bouquinistes et si trouves pas je te passe le mien que les moins de 2 ans ne pourraient plus connaître ? tsss... et sinon les ref dans le ri ça pique les yeux et faudrait descendre ça dans le corps du texte ça a rin à faire dans le ri ! voir aussi 1984 (roman)#Traductions en langue française et les sources associées notamment la ref 31   ! on est pas les seuls à hurler à censuré ! mandariine (en vacances) 30 novembre 2020 à 19:26 (CET)Répondre
en fait, je venais de le découvrir en l'achetant pour mon ado de fils (amateur de figures de style) et en débriefant : « alors, la novlangue ? La quoi ? Comment ça, la quoi ?!... » Bref, je vous passe le dialogue de sourds... Tout ça pour dire que les nouveaux lecteurs découvrent effectivement le "néoparler" (hum, on a du mal à s'y faire en tout cas) ! À quand un comité de défense de la novlangue ?... --BerwaldBis (discuter) 30 novembre 2020 à 21:22 (CET)Répondre
ah, et pour (re)devenir sérieux, nettoyage du RI   ! (operazione "spostamento di riferimento" compiuta mandariine  ) --BerwaldBis (discuter) 30 novembre 2020 à 22:19 (CET)Répondre
(ferpetto e grazie ragazzo  ) mandariine (en vacances) 1 décembre 2020 à 12:29 (CET)Répondre
  •   Anecdote intéressante et bien formulée. Après l'histoire dira si le terme reste ou pas, n'en déplaise aux ronchons comme moi qui pensent que le terme novlangue est trop parfait pour être remplacé, probablement parce que c'est le terme originel, que l'on a toujours connu et que les habitudes ont la vie dure.--Sauce et qui (discuter) 30 novembre 2020 à 15:50 (CET)Répondre
    l'histoire a déjà parlé : no passara ! mandariine (en vacances) 30 novembre 2020 à 19:35 (CET)Répondre
    mandariine, attention, on a dit "pas de militantisme" sur WP  ... --BerwaldBis (discuter) 30 novembre 2020 à 21:06 (CET)Répondre
    ah bon ? flûte alors c pas drôle   ! mandariine (en vacances) 30 novembre 2020 à 22:06 (CET)Répondre
  •   Oublié de voter, moi ; la formule me va : elle est suffisamment absconse pour susciter l'intérêt. --Otto Didakt (discuter) 30 novembre 2020 à 18:01 (CET)Répondre
    humpf... qu'en termes choisis  ... mandariine (en vacances) 30 novembre 2020 à 19:35 (CET)Répondre
    hum hum... et en termes encore mieux choisis  ... mandariine (en vacances) 1 décembre 2020 à 12:29 (CET)Répondre
    hi, hi : « Le mot forgé par Orwell est Newspeak. On peut souligner au moins deux choses. La première est que Newspeak en deux syllabes est cohérent avec l’espèce de charabia soviéto-russe où on accole des mots tronqués : gaz-prom, gos-plan, russ-neft, etc. La deuxième, encore plus notable, est que, normalement, en anglais, speak est uniquement un verbe. Son emploi en tant que nominal dans Newspeak est hautement transgressif, beaucoup plus transgressif que novlangue, auquel on pourrait presque reprocher d’être trop normal. De ce point de vue, « néoparler » est totalement minable. A la rigueur, on pourrait proposer de traduire Newspeak par nouvparl, qui rend assez bien cette dislocation transgressive du lexique. Une autre idée serait de combiner nov avec charabia pour former novabia, néologisme que je trouve assez séduisant. »... --BerwaldBis (discuter) 1 décembre 2020 à 12:43 (CET)Répondre
    assez d'accord avec toi : rien qu'avec le préfixe "néo", néoparler est bien trop sophistiqué. "Novdire" ou "Noudire" me plairaient davantage. --Otto Didakt (discuter) 1 décembre 2020 à 12:58 (CET)Répondre
    yes ! notamment entre autres et en particulier ! perso je préfère le « néo-novlangue » de berwald dans le titre de l'anecdote qui dit bien qu'il ne s'agit pas d'une trad du texte d'orwel mais d'une resucée très très traditore à la fois de l'original en anglais littéraire et de la trad de 1950 dans cette même veine et qu'il aurait fallu titrer ce néo-ouvrage ainsi et non « 1984 » ! on propose nos services à galimatias   ? mandariine (en vacances) 1 décembre 2020 à 13:31 (CET)Répondre
  •   Pour avec la formule initiale proposée, et le lien sur le Wiktionnaire qui me semble utile. On ne peut pas parler de "tentative" si on veut rester neutre, car c'est maintenant (pour le pire) la traduction officielle. -- Nemo Discuter 1 décembre 2020 à 16:41 (CET)Répondre
    hs perso sans lien avec l'anecdote ! cré vains dieux non ! c juste une nouvelle version ! et il y en a d'autres ! en quoi celle-ci serait-elle officielle ? par le saint office de saint galimatias ? celle de 1950 reste heureusement disponible ! si ce n'est chez gallimard qui l'aurait retiré de ses ventes elle reste accessible chez d'autres éditeurs et même l'édition gallimard de la trad de 1950 reste accessible chez les bouquinistes ! on est encore libres de lire ce qu'on a envie de lire et de conseiller à nos enfants ce qu'on a envie de leur conseiller ! cré vains dieux ! mandariine (en vacances) 4 décembre 2020 à 12:06 (CET)Répondre
    en fait, si, le "officiel" tient au fait qu'Orwell n'est pas (encore) dans le domaine public (ce qui changera au 1er janvier prochain si je calcule bien), du coup pour l'instant seul Gallimard, qui détient les droits en France, décide (au p'tit bonheur la chance visiblement) de comment cela doit sonner en français ! Et on tombe de Charybde en Scylla : je viens de voir qu'on a depuis l'édition d'octobre dernier en Pléiade du « Grand Frère » et du « néoparle » désormais... --BerwaldBis (discuter) 4 décembre 2020 à 15:45 (CET)Répondre
    ça y est ils ont osé ! dans la pléiade en plus ! eh bien voilà un volume de la collection qui ne se trouvera pas sur mes rayonnages ! quant au futur roman graphique mes petits-enfants s'en passeront : ils liront de la littérature pas du galimatias opportuniste ! la littérature n'est pas le seul domaine dans lequel on voit actuellement disparaître des termes dans lesquels une partie de la population se retrouve au grand dam de l'autre partie qui s'acharne à les éliminer : orwell était un visionnaire ! mandariine (en vacances) 4 décembre 2020 à 16:55 (CET) Répondre
      mandariine : en d'autres termes, la nouvelle traduction est une mise en abyme du roman. Mais je ne suis pas certain que cela aurait plu à l'auteur. --Otto Didakt (discuter) 5 décembre 2020 à 17:55 (CET)Répondre
    en quelque sorte oui idem et encore pire pour le futur roman graphique vu son lectorat ! pour le reste : là mon grand va falloir faire tourner les tables   ! même si on a notre petit avis sur la question   ! mandariine (en vacances) 5 décembre 2020 à 20:40 (CET)Répondre


  BerwaldBis : la clôture de ta proposition sera traitée en principe le 12 décembre à 13h00. GhosterBot (10100111001) 11 décembre 2020 à 16:48 (CET)Répondre


Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001) 12 décembre 2020 à 13:03 (CET) Répondre

  BerwaldBis :   ton anecdote proposée le 2020-11-29 20:21:00 et acceptée le 2020-12-11 16:48:00 a été traitée par le bot. GhosterBot (10100111001) 12 décembre 2020 à 13:04 (CET)Répondre

Revenir à la page « Novlangue/LSV 19626 ».