Discussion:MissingNo./Bon article

Dernier commentaire : il y a 14 ans par Gemini1980
Autres discussions [liste]

Cet article a été rejeté au label Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Instructions pBA}} si le vote est remis en cause.

Article rejeté.

  • Bilan : 6 bon article, 5 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : moins de 5 votes  Bon article et/ou (bon article) / (bon article + attendre) = 54,5% ≤ 66%

Gemini1980 oui ? non ? 3 septembre 2009 à 00:41 (CEST)Répondre

MissingNo. modifier

Proposé par : 79.94.71.103 (d) 19 août 2009 à 20:24 (CEST)Répondre

Traduction du BA anglophone.

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Bon article modifier

  1.   Bon article La bibliographie et les notes ont été rajoutée depuis la proposition. L'article est un peu léger par rapport aux BA récents, mais dans les critères généraux du BA. -- Bokken | 木刀 21 août 2009 à 11:21 (CEST)Répondre
  2.   Bon article Gemini1980 oui ? non ? 21 août 2009 à 20:19 (CEST)Répondre
  3.   Bon article 24 Min. d'oh ! 21 août 2009 à 21:09 (CEST)Répondre
  4.   Bon article Ca me parait convenir pour un "petit" BA. -- Kyro Tok To Mi le 22 août 2009 à 05:06 (CEST)Répondre
  5.   Bon article Intéressant. J'étais de la génération pokémon et je n'avais jamais eu connaissance de ceci. Ascaron ¿! 26 août 2009 à 11:11 (CEST)Répondre
  6.   Bon article Petit mais complet. TiboF® 2 septembre 2009 à 10:36 (CEST)Répondre

Attendre modifier

  1.   Attendre, manque bibliographie, et autres sections annexes Cyril5555 (d) 19 août 2009 à 23:39 (CEST). Reste les problèmes de traduction énoncés par Philippe Giabbanelli. Cyril5555 (d) 21 août 2009 à 11:32 (CEST)Répondre
    Une biblio n'est pas utile à un BA. 84.98.140.164 (d) 20 août 2009 à 09:13 (CEST)Répondre
    Regarde les article récemment promus BA et tu verras qu'ils ont tous une biblio (pour infos les critères BA sont + sévères que ceux énoncés sur cette page. tu as la chance d'avoir des sources papier pour un article sur ce thème, alors autant les mettre en valeurs. Donc je persiste à dire qu'il te faut créer la section Annexes avec dedans les sous-sections Bibliographie, Notes et références, Articles connexes et Liens externes. C'est un minimum. Bon courage, tu as 15 jours pour amméliorer cette article sur le fond ET la forme Cyril5555 (d) 20 août 2009 à 11:10 (CEST)Répondre
    Il est clairement écrit dans la page que tu cites Imperfections tolérées sur un bon article. Sont tolérées : [...] l'absence de bibliographie et de liens externes. Ta demande pour une bibliographie et des liens externes n'est pas un minimum et si ces broutilles esthétiques constituent la seule raison que tu as de demander à attendre alors cela semble non motivé. Philippe Giabbanelli (d) 20 août 2009 à 11:19 (CEST)Répondre
    La moitié des articles rejetés lors des deux derniers mois (au moins...) ont une section "annexes" quasi-inexistante (hasard ?). Je ne pense pas que l'annexe soit une « broutille esthétique ». Faire un BA ne veux pas dire faire le minimum syndical. Plus un article est proche de l'AdQ, plus il a de chance d'obtenir le label BA. Cyril5555 (d) 20 août 2009 à 11:49 (CEST)Répondre
    C'est ajouté. 84.98.140.164 (d) 20 août 2009 à 12:02 (CEST)Répondre
    Il n'y a en réalité aucun problème 79.94.75.126 (d) 21 août 2009 à 11:54 (CEST)Répondre
    ... et toutes les remarques dans la sections "Lecture de Philippe_Giabbanelli" ? Cyril5555 (d) 21 août 2009 à 12:55 (CEST)Répondre
    Elles ont déjà été prises en compte et l'article a été modifié en conséquence. 79.94.75.126 (d) 21 août 2009 à 13:06 (CEST)Répondre
    Mais la majeure partie des descriptions techniques reste erronée ou incompréhensible à cause de mots qui ont disparu dans la traduction. Philippe Giabbanelli (d) 21 août 2009 à 20:53 (CEST)Répondre
    Non c'est faux. 79.94.75.126 (d) 21 août 2009 à 22:18 (CEST)Répondre
  2.   Contre Cet article traite de la façon dont les programmeurs ont choisi de gérer un bug. Cependant, les parties techniques de l'article qui décrivent la gestion proprement dite sont traduites avec des approximations qui résultent en des contre-sens ou laissent le lecteur se poser des questions. Mon opinion est que celui qui a traduit l'article n'a pas réellement compris de quoi il parlait. Philippe Giabbanelli (d) 20 août 2009 à 09:43 (CEST)Répondre
    N'hésitez pas à corriger ce qui vous semble faux. 84.98.140.164 (d) 20 août 2009 à 09:44 (CEST)Répondre
    J'ai proposé assez de choses dans la discussion en dessous pour que tu puisses y travailler. Mon avis est qu'il faudrait reprendre tout ce qui est technique et représente à vue de nez la moitié de l'article. Philippe Giabbanelli (d) 20 août 2009 à 09:50 (CEST)Répondre
    Et maintenant ? 84.98.140.164 (d) 20 août 2009 à 10:26 (CEST)Répondre
    Le reste des descriptions techniques reste à reprendre. Philippe Giabbanelli (d) 20 août 2009 à 10:43 (CEST)Répondre
    Merci pour cette remarque d'une précision exceptionnelle. 84.98.140.164 (d) 20 août 2009 à 11:13 (CEST)Répondre
    Je ne vais pas traduire la moitié de l'article à nouveau moi-même... Lance un appel sur le projet informatique s'il y en a que ça intéresse. Philippe Giabbanelli (d) 20 août 2009 à 11:19 (CEST)Répondre
    Et pourquoi pas ? 84.98.140.164 (d) 20 août 2009 à 11:33 (CEST)Répondre
  3.   Attendre Mon vote   Pour n'attend qu'une amélioration du premier paragraphe de la sous-section Caractéristiques auquel je n'ai rien compris. Je pense que la création d'un schéma explicatif aiderait à la compréhension (par exemple en faisant un schéma décrivant la procédure normale de rencontre d'un pokémon, et en parallèle la procédure buggée). --Abujoy (d) 21 août 2009 à 16:00 (CEST)Répondre
  4.   Attendre waouh ! ça y est, c'est fait j'aurai lu un article sur les pokemons, je suis bien content, je vais pouvoir mourir idiot. moi qui me plains du manque de vulgarisation des articles de maths et bien c'est la même chose avec les pokemons totalement incompréhensible pour le commun des mortels. il y a même des phrase d'anthologie comme : « Une fois le Pokémon rencontré, les joueurs peuvent le combattre, fuir, ou capturer MissingNo., comme avec tous les autres Pokémon du jeu. Quel que soit le résultat, après avoir rencontré le Pokémon, le sixième objet dans le menu des objets du joueur sera augmenté à partir de sa valeur actuelle à 128, et la galerie « Hall of Fame » du jeu subira des conséquences définitives. » -- MICHEL (d)'Auge le 25 août 2009 à 16:08 (CEST)Répondre
    Il n'était pas nécessaire de préciser que l'article et tous ceux qui s'y intéressaient sont des idiots. Quant à la phrase, à part le "conséquences définitives" très flou car je n'ai pas compris la version anglaise, elle est très bien. 77.193.164.161 (d) 25 août 2009 à 18:56 (CEST)Répondre
    ...d'où l'intérêt d'un label BA qui ne laisse pas la place à des approximations de traduction. Si tu n'as pas compris ce que dit la version anglaise, demande de l'aide avant de proposer un tel article au vote, ça t'éviteras de te faire bouller comme ça. Cyril5555 (d) 25 août 2009 à 19:31 (CEST)Répondre
    euh, je ne pense pas avoir qualifié l'article d'idiot, juste d'incompréhensible, ni tous ceux qui s'y intéressent, c'est juste moi qui vais mourir idiot car je n'arrive pas à en comprendre l'intérêt
    c'est bien ce que j'avais peur, tu n'as pas compris la version anglaise, dommage pour qui veut faire un article à partir de l'anglais -- MICHEL (d)'Auge le 27 août 2009 à 23:55 (CEST)Répondre
  5.   Attendre Les problèmes ci-dessus évoqués me semblent rédhibitoires. Huesca (d) 27 août 2009 à 21:24 (CEST)Répondre

Neutre / autres modifier

Discussions modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Lecture de Philippe_Giabbanelli (d · c · b) modifier

L'article a été mentionné sur le bistrot car il est proposé à la lecture par une IP. Je ne vois pas le problème avec ça, puisqu'on juge toujours de ce qui est proposé et pas du proposant. L'article a quelques soucis au niveau de la traduction. Dans certains endroits, le traducteur ne comprend visiblement pas ce qu'il a traduit et il y a des contre-sens. Ceci est le cas dès l'introduction :

« MissingNo. était utilisé en tant que système de gestion d'exceptions par Game Freak, les développeurs du jeu, pour apparaître au cours du jeu en permettant l'accès à des données d'une espèce de Pokémon qui n'existe pas. En raison de la manière dont le jeu a été programmé, les joueurs peuvent rencontrer le Pokémon MissingNo. via un glitch. »

Cette traduction signifie que lorsque le bug est déclenché, alors un pokémon apparaît en face du joueur en lui annonçant "bonjour ! vos sauvegardes vont maintenant être corrompues et les graphiques ingérables !". La seconde chose que dit cette phrase c'est qu'il apparaîtrait "en permettant l'accès à des données d'une espèce de Pokémon qui n'existe pas", ce qui n'est pas possible parce que justement ces données n'existent pas (grosso modo dépassement de tampon). La phrase anglaise est :

« MissingNo. is used as an error handler by game developer Game Freak to appear in the event of the game attempting to access data for a Pokémon species that does not exist. »

Une traduction qui n'est pas parfaite mais au moins conserve le sens serait :

« Lorsque le jeu essaye d'accéder aux données d'une espèce de pokémon n'existant pas, une erreur survient et [la compagnie de développement Game Freak a choisit de la] gérer en utilisant MissingNo. »

Certaines phrases pourraient être simplifier. Par exemple "La première est le traitement du jeu des rencontres de combat au hasard" n'a pas besoin de signaler que c'est le traitement du jeu. Cela devient vraiment lourd dans la phrase suivante :

« le jeu attribue des valeurs aux Pokémon que le joueur a rencontré sur une mémoire tampon, lue par le jeu quand le joueur rencontre un Pokémon sauvage »

Quelque chose de plus fluide serait :

« Les pokémons rencontrés sont mémorisés en utilisant une mémoire tampon, qui est lue lorsque le joueur rencontre un pokémon. »

On a ensuite de nouveau un problème de traduction, puisqu'il est écrit en anglais :

« However, on the right side of the Cinnabar and Seafoam Island locations, no data is assigned to this buffer »

mais en français :

« Toutefois, sur la côte droite de Cramois'île et aux îles Écume, aucune donnée n'est attribuée »

attribuée... à quoi ? Mon opinion est que celui qui traduit ne comprend pas l'informatique et donc accumule les erreurs à ce niveau là. Un dernier pour la route, en anglais :

« and the game's "Hall of Fame" gallery will become permanently glitched »

ce qui veut dire qu'il y aura un bug permanent... mais traduit par :

« la galerie « Hall of Fame » du jeu subira des conséquences »

En résumé, la traduction a trop d'approximations. Philippe Giabbanelli (d) 20 août 2009 à 09:41 (CEST)Répondre

Revenir à la page « MissingNo./Bon article ».