Discussion:Il trovatore
(Redirigé depuis Discussion:Le Trouvère)
Dernier commentaire : il y a 11 ans par 82.226.245.146 dans le sujet gitane ou bohémienne?
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Chorégies d'Orange 2007
modifierLe rôle de Azucena était tenu par Msia Noradze aux Chorégies d'Orange en juillet 2007, comme annoncé sur des affichettes à l'entrée du Théatre. 90.15.148.68 1 août 2007 à 18:07
gitane ou bohémienne?
modifierDans mon livre et mon livret on traduit La Gitana par La bohémienne.--Gilbertus (d) 22 mars 2008 à 01:25 (CET)
- quelle édition ? Mandarine 1 pépin ? 22 mars 2008 à 02:15 (CET)
- Livre : L'OPERA, F.-R. Tranchefort. Livret de la version Domingo-Guilini, 1984.--Gilbertus (d) 22 mars 2008 à 05:36 (CET)
- Si tu n'y vois pas d'inconvénient, on va garder « La gitane » : seuls Tranchefort et Mancini (Guide de l'opéra) et ton livret traduisent par « La bohémienne ». Tous les autres : Kobbé, Kaminski, Pâris, l'ASO, mais surtout Cabourg (Guide des opéras de Verdi), tant pour le livret que pour les commentaires, traduisent par « La gitane ». Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 23 mars 2008 à 15:12 (CET)
- Bonjour Mandarine. Merci pour la recherche. Pour moi, il n'y a pas de différence. Il serait intéressant de connaître la traduction dans la version française du livret de Pacini. Y-as-tu accès? Dans le livret en italien on parle de zingari, nom que l'on donnait autrefois aux bohémiens et aux tziganes. PARTE SECONDA - La Gitana. PARTE TERZA - Il figlio della Zingara. [1](???) Cordialement. --Gilbertus (d) 23 mars 2008 à 17:13 (CET)
- Au passage, on pourrait parler, dans les grands airs, du chœur des Zingari (air des enclumes) Chi del gitano... très verdien, patriotique, qui nous rappelle Nabucco. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Gilbertus (discuter), le 23 mars 2008 à 21:14
- Tu as raison sur tous les points. Non je n'ai pas la version française de Pacini mais elle est trouvable. Zingara se traduit aussi bien par bohémienne que par tzigane que par gitane. Mais gitana se traduit par gitane. N'oublie pas que nous sommes à l'époque de Mérimée et de Bizet. Le premier parle aussi bien des bohémiens que des gitanos. Meilhac et Halevy qualifient bien Carmen de gitane. Ah là là ! les chœurs de Verdi ! Bien sûr, si tu as de la matière, n'hésite surtout pas, développe, développe ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 23 mars 2008 à 21:49 (CET)
- Après vérification, il s'avère que dans le livret de Pacini ne figure pas une seule fois le mot de "gitane". Azucena y est exclusivement désignée sous le nom de "la bohémienne", et ses compagnons sous le nom de "bohémiens"... Chaque acte porte un titre comme en italien, et le second devient donc "La Bohémienne", le troisième "Le Fils de la Bohémienne". Bref, la cause est entendue... 82.226.245.146 (d) 25 janvier 2013 à 18:36 (CET)
- Tu as raison sur tous les points. Non je n'ai pas la version française de Pacini mais elle est trouvable. Zingara se traduit aussi bien par bohémienne que par tzigane que par gitane. Mais gitana se traduit par gitane. N'oublie pas que nous sommes à l'époque de Mérimée et de Bizet. Le premier parle aussi bien des bohémiens que des gitanos. Meilhac et Halevy qualifient bien Carmen de gitane. Ah là là ! les chœurs de Verdi ! Bien sûr, si tu as de la matière, n'hésite surtout pas, développe, développe ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 23 mars 2008 à 21:49 (CET)
- Au passage, on pourrait parler, dans les grands airs, du chœur des Zingari (air des enclumes) Chi del gitano... très verdien, patriotique, qui nous rappelle Nabucco. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Gilbertus (discuter), le 23 mars 2008 à 21:14
- Bonjour Mandarine. Merci pour la recherche. Pour moi, il n'y a pas de différence. Il serait intéressant de connaître la traduction dans la version française du livret de Pacini. Y-as-tu accès? Dans le livret en italien on parle de zingari, nom que l'on donnait autrefois aux bohémiens et aux tziganes. PARTE SECONDA - La Gitana. PARTE TERZA - Il figlio della Zingara. [1](???) Cordialement. --Gilbertus (d) 23 mars 2008 à 17:13 (CET)
- Si tu n'y vois pas d'inconvénient, on va garder « La gitane » : seuls Tranchefort et Mancini (Guide de l'opéra) et ton livret traduisent par « La bohémienne ». Tous les autres : Kobbé, Kaminski, Pâris, l'ASO, mais surtout Cabourg (Guide des opéras de Verdi), tant pour le livret que pour les commentaires, traduisent par « La gitane ». Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 23 mars 2008 à 15:12 (CET)
- Livre : L'OPERA, F.-R. Tranchefort. Livret de la version Domingo-Guilini, 1984.--Gilbertus (d) 22 mars 2008 à 05:36 (CET)