Discussion:George R. R. Martin

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Spipou dans le sujet Un luth...
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

mael a dit : C'est grosso modo une traduction de l'article anglais. Il faut egalement faire la bibliographie.

arya a dit : Bon mael ... je refuse qu'on appelle un chant de glace et de feu, le trone de fer. C'est pas parceque les traducteurs francais ont fait de la merde en ne traduisant même pas le nom de la série qu'on doit faire comme eux. Je serait d'ailleurs pour détruire le lien vers le trone de fer (non complété). ou alors de faire en sorte qu'il renvoie vers le chant de glace et de feu qeu j'ai fait.

Je pense que Le trone de fer c'est mieux comme titre, c'est ce qui est utilisé par amazon par exemple. D'ailleurs c'est également les titre de amazon que j'ai utilisé pour les tomes du cycle. Par contre j'ai l'impression que y'a des changements suivant les editeurs. ils ont pas tous les memes titres. C'est compliqué tout ca, surtout si on rajoute que le decoupage n'a aucun rapport avec le decoupage anglais.

Pas du tout d'accord avec le choix du titre Un chant de glace et de feu modifier

"En 1996 Martin retourne à l'écriture de roman en entamant le cycle de fantasy A song of ice and fire (Un chant de glace et de feu), souvent appelé Le Trône de Fer, qui est le nom du premier volume paru en français."

Le titre de la saga, et pas non seulement du premier tome, est chez J'ai lu et Pygmalion "Le Trône de fer", et pas "Un chant de glace et de feu", qui est une traduction très personnelle et non officielle du titre de la saga. Je pense que l'article se doit de donner une information correspondant à quelque chose d'officiel et non un avis personnel, qui, si on a le droit de le l'exprimer, ne doit pas primer sur les décisions prises pour la modification d'un article. Le traducteur a fait le choix de ne pas garder le titre original de la saga, c'est une décision contestable, mais c'est celle qu'il a prise et qui du coup est la traduction officielle du nom de cette oeuvre.

Bref, je modifie en conséquences, désolée ;)

Sinon les titres des romans sont parfaitement ok. --Ysalaine (d) 30 janvier 2009 à 01:21 (CET)Répondre

Un luth... modifier

Bonjour.

Il me semble que dans l'édition de poche "Chanson pour Lya", "Un luth constellé de mélancolie" est intitulée "Un luth constellé d'étoiles", en référence à Gérard de Nerval.

Je n'ai malheureusement pas le livre sous la main pour vérifier... Est-ce que quelqu'un l'aurait ?

Merci.

Spipou (discuter) 21 août 2020 à 03:28 (CEST)Répondre

Revenir à la page « George R. R. Martin ».