Discussion:Frits Bolkestein

Dernier commentaire : il y a 19 ans par Gustave Graetzlin
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ne parlons pas de prononciation «germanique» du nom «Bolkestein» car les Pays-Bas sont un pays de langue germanique. On doit parler de prononciation «allemande». Si j'en crois l'article, l'ex-commissaire européen aurait affirmé que «ceux qui contestent son projet sont des xénophobes, pour ne pas dire pire». Et je lis le commentaire de Wikipedia: «Il manifeste ainsi son irritation suscitée par la prononciation germanique de son nom, assimilé à celui de Frankenstein.» Mais s'indigner de la prononciation allemande d'un nom d'origine allemande et mal néerlandisé, n'est-ce pas de la xénophobie? Gustave G. 21 juillet 2005 à 05:21 (CEST)Répondre

L'extrait audio n'est vraiment pas flagrant, on peut aussi bien y entendre "Bolkestenne" que "Bolkestaïn".... Deelight 26 juillet 2005 à 13:27:44 (CEST)

Revenir à la page « Frits Bolkestein ».