Discussion:Crème anglaise

Dernier commentaire : il y a 13 ans par 82.234.243.221 dans le sujet Île flottante
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien externe mort

modifier

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 00:34 (CET)Répondre

Pardon pour ecrir en Anglaise!

In England, we refer to two types of "custard" - ""Crème anglaise, and "blancmange". Both are the same recipe but with different consitancy. It is interesting to us however, because many restaurants in England will describe a dish as containing "Crème anglaise", when what turns up is no different to what we know as "custard" (or "blancmange" in French). It is the subject of humourous debate that we serve our fellow patrons something called "English Cream" when it already has a perfectly well established English name!

Île flottante

modifier

Pour moi, les oeufs à la neige et l'île flottante sont deux choses différentes. Les oeufs à la neige sont ce qui est décrit dans l'article; l'île flottante est à base de meringue. Le Je sais cuisiner de Ginette Mathiot, pour prendre le plus basique (je ne le recommande ni comme livre de cuisine, ni comme livre de pâtisserie, mais il y a les bases) distingue, ainsi que d'autres ouvrages. 82.234.243.221 (d) 27 novembre 2010 à 16:09 (CET)Répondre

Revenir à la page « Crème anglaise ».