Discussion:Borough de Londres

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Salix dans le sujet Borough ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Borough ?

modifier

District n'est pas une traduction correcte. Dans la majorité des pays francophones ou des entités autonomes ou fédérales francophones, le terme "district" se rapproche de l'idée de "agglomération de communes". "Arrondissement" ou "bourg" aurait été mieux (puisque, en fait, hors Londres, "borough" signifie "bourg" et "commune"). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 193.8.149.33 (discuter), le 13 décembre 2010 à 14:35‎.

Les dénominations bourg, cité et arrondissement sont plus appropriées que district. De Montréal à Paris on utilise le terme arrondissement, et Bruxelles est divisée en communes. Bourg et Cité seraient même plus en phase avec la réalité anglaise : Cité de Westminster, Bourg Londonien de Camden, etc. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 193.8.149.34 (discuter), le 29 décembre 2010 à 13:52‎.
Messieurs, n'oubliez pas de dater et de signer vos discussions. Le Cartoville de Londres fait mention du terme borough ainsi que le London Planner, guide officiel de la ville édité par l'office du tourisme. Cordialement --Mkaczor2000 (d) 29 décembre 2010 à 14:18 (CET)Répondre

Bonjour, je relance la discussion sur le bistro car c'est assez surprenant en l'état. -- Amicalement, Salix [Converser] 16 décembre 2014 à 15:45 (CET)Répondre

Revenir à la page « Borough de Londres ».