Discussion:Bible de Jérusalem

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Veverve dans le sujet Sources de la Bible de Jérusalem
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Grande confusion modifier

Les explications sur les dates auxquelles les livres de la Bible de Jérusalem tomberont dans le domaine public sont confuses (50 ou 70 ans ? à partir de quelle(s) date(s) ? l'exemple donné, 1945, ne colle pas avec la date de première publication, qui fluctue selon les révisions de 1953 à 1955...). À clarifier, par un connaisseur que je ne suis pas. Baronnet (d) 25 avril 2008 à 19:36 (CEST)Répondre

en fait il y a confusion car dans la loi il y a deux manière de traiter une oeuvre publié par plusieurs auteurs, selon que ceux-ci sont relativement indépendants ou qu'ils sont soumis à un "chef de projet". On parle alors selon le cas d'"ouvrage collectif" ou d'"oeuvre en colaboration", et il y a des différences de durée (mais plus que ça) d'où les 50/70 années évoqués... SRombauts (d) 2 juin 2009 à 10:03 (CEST)Répondre

et totale inutilité ! modifier

Quel intérêt dans le cadre d'un article encyclopédique sur une version de la Bible de commencer par parler de la date à laquelle elle tombera dans le domaine publique ? Je suis pour supprimer ce paragraphe. SRombauts (d) 2 juin 2009 à 10:03 (CEST)Répondre

C'est en effet assez affligeant. --Hercule Discuter 5 octobre 2010 à 11:18 (CEST)Répondre
«totalement», je ne dirais pas, mais c'est en effet assez secondaire, d'autant plus qu'elle se trouve en libre téléchargement en pdf. Pour ce qui est du droit d'auteur, s'agissant d'un ouvrage collectif, et le dernier fascicule ayant paru en 55, l'ensemble serait dans le domaine public le 1er janvier suivant le 70e anniversaire, en 2026. Mais comme la Bible de Jérusalem a été publiée en une seul morceau en 56, cela peut également être en 2027. Volapük 24 février 2024 à 20:39 (CET)

Traduction idéologique modifier

C'est la 1ère fois que j'ouvre un titre de livre et que je rencontre, pour seule discussion, les droits d'auteurs... Le seul intérêt de cet article serait l'évaluation de cette traduction: 1. Ses particularités 2. Ses critiques. Or la Bible de Jérusalem est une traduction idéologique et sujette à caution. Elle a pour calendrier le livre suivant, « les Evangiles ». Elle se distancie au maximum de la Bible massorétique, y.c. dans son organisation. J’appelle les érudits à travailler sur cette question. --Ben-Meir (discuter) 17 novembre 2014 à 09:31 (CET)Répondre

Je suis preneur d'une traduction qui ne soit pas idéologique ou orientée, et du texte original le plus digne de confiance. Volapük 22 décembre 2023 à 14:26 (CET)

Sources de la Bible de Jérusalem modifier

Il est intéressant de dire de quels manuscrits sont issus les traductions (Qumran ? quels manuscrits de la Vulgate ?) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 77.159.215.243 (discuter), le 13 novembre 2020 à 11:15 (CET)Répondre

L'édition de poche dit simplement, dans son avertissement, qu'elle suit le texte massorétique pour les textes dont l'original est en hébreu, sans préciser l'édition dudit texte massorétique. Pour le reste, elle dit suivre les éditions critiques sans préciser lesquelles. Il m'est d'avis qu'ils ont simplement utilisé pour l'Ancien Testament de la Biblia Hebraica Stuttgartensia ; pour le Nouveau Testament les éditeurs ont selon moi utilisé la version du Nestle-Aland avec les variantes importantes, le The Greek New Testament. Veverve (discuter) 13 novembre 2020 à 11:52 (CET)Répondre
Revenir à la page « Bible de Jérusalem ».