Discussion:Avery Brundage/Bon article

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Christophe95
Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 9 bon article, 1 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 90 % > 66 %

Christophe95 (discuter) 6 janvier 2014 à 23:40 (CET)Répondre

Avery Brundage modifier

Proposé par : Christophe95 (discuter) 23 décembre 2013 à 23:04 (CET)Répondre

J'ai traduit cet article du FA anglais. Je pense qu'il remplit les critères du BA.

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Bon article modifier

  1.   Bon article Proposant. Christophe95 (discuter) 23 décembre 2013 à 23:08 (CET)Répondre
  2.   Bon article je dirais plus. CédricGravelle (discuter) 24 décembre 2013 à 23:58 (CET)Répondre
  3.   Bon article, bon travail de traduction. A.BourgeoisP (discuter) 31 décembre 2013 à 12:25 (CET)Répondre
  4.   Bon article. Me semble bon. TiboF® 3 janvier 2014 à 10:20 (CET)Répondre
  5.   Bon article Bien. En revanche, les alternatives des images laissent à désirer selon moi... Docteur Doc C'est grave docteur ? 6 janvier 2014 à 19:06 (CET)Répondre
  6.   Bon article beau boulot --Remy34 (discuter) 6 janvier 2014 à 19:14 (CET)Répondre
  7.   Bon article Répond aux critères d'un bon article. --HubertduMaine (discuter) 6 janvier 2014 à 19:46 (CET)Répondre
  8.   Bon article L'article répond aux critères pour obtenir le label BA. Xavoun (discuter) 6 janvier 2014 à 20:10 (CET)Répondre
  9.   Bon article Bon travail.--Vikoula5 (d) 6 janvier 2014 à 20:56 (CET)Répondre

Attendre modifier

  1.   Attendre. La traduction est bien meilleure que d'autres qu'on a vu passer aux labels : une lecture rapide ne m'a laissé voir aucune erreur de langue grossière, ce qui est déjà beaucoup. En revanche, on sent encore, dans les tournures de phrases (beaucoup de subordonnées, de « bien que » et autres formules lourdes) et le vocabulaire (beaucoup de verbes passe-partout comme « être » ou « faire »), qu'il s'agit d'une traduction. À mon sens, il manque à cet article une relecture détachée du texte original, dans lequel la question majeure à se poser ne serait pas « est-ce que le sens a bien été rendu ? », mais « est-ce la meilleure façon de le dire en français ? ». – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 25 décembre 2013 à 10:03 (CET)Répondre
    Merci pour cette remarque. J'ai fait une relecture, c'est mieux ? Christophe95 (discuter) 26 décembre 2013 à 00:01 (CET)Répondre
    Une relecture sera toujours mieux ! Mais j'ai encore des doutes sur certains passages, en particulier dans les citations. Par exemple, le « I've been broke ever since » traduit par « je suis brisé depuis » me gêne. « broke », ça veut dire « fauché », mais comme le texte précise après qu'il ne commence à amasser une collection que plus tard, je ne suis pas sûr de comprendre ce passage. J'ai essayé de commencer à relire l'article, mais il est beaucoup trop long pour que je puisse m'engager à le faire en entier d'ici quinze jours. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 26 décembre 2013 à 15:42 (CET)Répondre
    J'ai également du mal à comprendre cette citation. Je l'ai remplacée par la phrase « Il y reste une semaine avec sa femme et tombe amoureux de l'art de l'Extrême-Orient. » Merci pour les corrections, je viens de refaire une relecture complète. Christophe95 (discuter) 26 décembre 2013 à 21:56 (CET)Répondre

Neutre / autres modifier

Discussions modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Revenir à la page « Avery Brundage/Bon article ».