Discussion:Arabe maghrébin

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Omar-toons dans le sujet RASD
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

LE MAGHRIBI.

Des linguistes du Maghreb (Afrique du Nord), à la recherche d'un support linguistique adéquat à leur environnement, tentent d'instituer une langue propre à cette région géographique. Inspiré des langues natives locales, le Maghribi est un projet qui mobilise des experts dont les plus avancés, à ce sujet, sont algériens. A l'état de projet, le Maghribi a plusieurs sources et origines.

Il renferme tous les termes usuels que prononcent quotidiennement les habitants des 6 pays : Mauritanie, Sahara Occidental, Maroc, Algérie, Tunisie et Libye. Pour les détenteurs de cette initiative, fonder un moyen de communication, pourtant déjà usité par les populations de la région concernée, devient une nécessité pour la couverture de la souveraineté culturelle et politique des peuples originellement berbères et devenus arabophones ou francophones du fait des occupations qui ont marqué leur histoire commune.

Composé de plusieurs langues qui jalonnent l'expression des maghrébins, le Maghribi apporte la validation du parlé commun pour sa transcription. Il est fournit par tous les mots et terminologies utilisés dans les échanges verbaux par, pour une grande part, le punique ou la langue qui a longtemps servie dans le bassin méditerranéen, l'arabe, le français, l'espagnol etc. Des linguistes du Maghreb (Afrique du Nord), à la recherche d'un support linguistique adéquat à leur environnement, tentent d'instituer une langue propre à cette région géographique.

Inspiré des langues natives locales, le Maghribi est un projet qui mobilise des experts dont les plus avancés, à ce sujet, sont algériens. A l'état de projet, le Maghribi a plusieurs sources et origines. Il renferme tous les termes usuels que prononcent quotidiennement les habitants des 6 pays : Mauritanie, Sahara Occidental, Maroc, Algérie, Tunisie et Libye. Pour les détenteurs de cette initiative, fonder un moyen de communication, pourtant déjà usité par les populations de la région concernée, devient une nécessité pour la couverture de la souveraineté culturelle et politique des peuples originellement berbères et devenus arabophones ou francophones du fait des occupations qui ont marqué leur histoire commune.

Il se forme de plusieurs langues qui jalonnent l'expression des maghrébins, le Maghribi apporte la validation du parlé commun pour sa transcription. Il est fournit par tous les mots et terminologies utilisés dans les échanges verbaux par, pour une grande part, le punique ou la langue qui a longtemps servie dans le bassin méditerranéen, l'arabe, le français, l'espagnol etc.

Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Maghribi »

Fusion des articles Arabe maghrébin et Maghribi modifier

Discussion transférée depuis WP:PàF

Le même ensemble de linguistique, avec des points de vue différents (et plutôt "militant" pour le second article). Toutes les informations me paraissent à rassembler sous la dénomination arabe maghrébin, plus transparente, en veillant à la NPdV. Aucassin (d) 15 mai 2008 à 18:04 (CEST)Répondre

  Merci de m'indiquer si certaines coquilles demeurent. Moumou82 [message] 17 mai 2008 à 14:16 (CEST)Répondre
  Vu et corrigé (des broutilles), merci de la fusion ! Aucassin (d) 18 mai 2008 à 22:06 (CEST)Répondre

Réel modifier

l'Arabe maghrébin n'existe pas. Chaque région à son propre dialecte. Les gens d'Alger et de Tunis utilisent le Qaf! Alors qu'à Oran et en Lybie et en Tunisie du sud les gens utilisent le Gaf. A Tlemcen ils utilisent le A comme en Egyptien.*

Je cite l'article L' arabe maghrébin (maghribi[1]) est un ensemble de parlers dérivés de l'arabe, plus ou moins homogènes et mutuellement intelligibles qui sont utilisés au Maghreb et qui se distinguent clairement des autres dialectes du Machrek. Il forme plus précisément la grande famille occidentale de l'arabe dialectal. Ce n'est donc pas une langue mais une famille de langues. Cordialement. --Bruno des acacias 25 septembre 2010 à 17:35 (CEST)Répondre
Ce n'est pas ces histories de Qâf/Gâf qu'il faut voir, mais le schéma de ces langues. Vanished2012 (d) 5 mai 2011 à 22:48 (CEST)Répondre
à Oran comme le reste de l'Algérie , les deux lettres qaf et gaf sont utilisés exemple : sauter (nqaez a Oran et nagez à Alger) et il m'a dit (gali à Oran et qali à Alger).--Waran 6 mai 2011 à 16:37 (CEST)Répondre

Passage un peu bizarre modifier

A propos de : « L'arabe maghrébin se caractérise par [...] des développements indépendants probablement en raison de son substrat berbère. Ainsi, l'ensemble des dialectes maghrébins utilisent le préfixe n- pour les verbes conjugués à la première personne du singulier, se distinguant ainsi des dialectes du Moyen-Orient et de l'arabe littéral. »

J'avoue que je ne vois pas le rapport avec les langues berbères. En berbère (au moins en kabyle, chaoui, chleuh, tamahaq), la conjugaison s'obtient à la première personne par le suffixe -ɣ (r grasseyé). À titre personnel, je penche plus pour un "anâ" contracté en "n". Quelqu'un est en mesure d'éclairer sur le sens de ce passage ? Vanished2012 (d) 5 mai 2011 à 22:48 (CEST)Répondre

Au sujet de l'inaccompli préverbé [1] (je ne sais pas si cela répond á la question, je n'ai pas lu tout le document)  
Omar-toons (d) 7 mai 2011 à 13:36 (CEST)Répondre

Bandeau pertinence modifier

Bonjour à tous. J'ai apposé sur l'article le bandeau {{Pertinence}} pour marquer mon désaccord avec certains passages qui tiennent tout à tout du POV, du TI ou tout simplement de la pure invention.

  • L'utilisation du mot darija, ou darja ou je ne sais quelle translittération comme exemple de différence entre les parlers marocain et algérien est risible : seule l'orthographe arabe pourrait permettre de relever des différences, qui me semblent tenir plutôt de la seule différence de prononciation.
  • La pseudo-origine algérienne ou marocaine de tel ou tel mot (sans aucune source pour étayer l'affirmation) est totalement inacceptable et ne sont là que pour exacerber des nationalismes qui n'ont pas leur place sur WP. gawri, attesté au Maroc, et labès, attesté en Algérie, sont avant tout des mot en maghrébin.
  • De la même façon, les oppositions répétées arabe marocain-arabe algérien, au détriment des autres parles, ne sont pas acceptables.

Je propose que soit purement et simplement supprimé le passage allant de « Le mot « darija » est utilisé au Maroc » jusqu'à « est passé dans le dialecte algérien ». --Indif (d - c) 14 août 2011 à 23:17 (CEST)Répondre

Je suis d'accord avec vous, la dualité algérien/marocain pour l'arabe maghrébin n'est pas une bonne idée (on ignore les autres dialectes et la diversités des parlers dans cs deux pays) , de même certains mots comme "labes" et "gawri " sont attestés dans tous la parlers ce qui le rend mots communs maghrébines , et non originaire d'un pays , qui par communication (comment?) sont passés dans l'autre dialecte, sachant que les deux mots existent en Tunisie.--Waran 14 août 2011 à 23:44 (CEST)Répondre

Bonsoir,

Je suis satisfait de pouvoir discuter du sujet arabe maghrébin et qu'enfin un administrateur intervienne. Je pense qu'il est intéressant de voir, comme je l'ai écrit dans le sujet, qu'il y a entre les différents langages maghrébins des points communs et des différences comme il en existe entre les parles québecois, français ou wallon qui font leur spécificité. Gommer ces spécificités qui font leur charme ne paraissent pas pertinents. Comparer les dialectes ne veut pas dire les opposer.

Je propose plutôt un paragraphe " exemple " avec un tableau contenant quelques mots à choisir par les contributeurs (comme par exemple le mot " beaucoup"). Ce tableau doit présentent quelques mots en français et leur latinisation dans les différents parlers maghrébins. Il faut cependant trouver des contributeurs des différents pays maghrébins.

Pour les mots darija et dardja, la source est claire. Supprimer un texte sourcé serait dangereux. la source est là voir page 234. Le livre a été fait avec la participation de différents personnages du maghreb.

Je finis en précisant qu'il y a aussi un problème sur le sujet allaoui dont il serait bon de discuter sur la page Maghreb comme me l'ont sympathiquement conseillé 2 contributeurs que j'ai contactés. Merci à tous. FF

Bonjour. Malheureusement, Google Books m'interdit l'accès à la page 234  . Te serait-il possible de recopier ici le passage pertinent de cette page ?
Petit précision : je en suis pas non plus administrateur. Mais il faut savoir qu'un administrateur n'est qu'un statut technique donnant accès à certains outils supplémentaires, sans aucun privilège sur le contenu des articles. Au regard du contenu encyclopédique, un administrateur est un contributeur comme un autre. Plus de détails sur Wikipédia:Administrateur.
(N'hésite pas à te créer un compte, cela simplifie grandement les discussions et les contributions, et permet d'accéder dans l'interface de Wikipédia à des fonctionnalités supplémentaires très appréciables. Cela se passe ici : Aide:Compte utilisateur.)
Cordialement. --Indif (d - c) 15 août 2011 à 10:26 (CEST)Répondre
Petite source très explicite : Valorisation des langues vivantes en France : le cas de l’arabe maghrébin d'Alexandrine Barontini. On lit, je cite : « Les termes de darija ou dardja (« courante/véhiculaire » (D. Caubet, 2004b : 513)) sont, quant à eux, utilisés par les arabophones au Maghreb pour désigner leur langue vernaculaire ou véhiculaire. » L'auteur relève les différentes graphies issues de la translittération d'un même mot arabe (signifiant courante/véhiculaire), et ce mot utilisé dans tout le maghreb pour désigner l'arabe maghrébin, sans privilège pour aucun des pays (aux différences locales de prononciation près). --Indif (d - c) 15 août 2011 à 13:28 (CEST)Répondre
Bonjour Indif,
C'est bien dommage pour la page mais avec google books il faut s'attendre à des surprises parfois. Les liens internet ne sont pas toujours fiables : elle donne de mémoire 2 définitions
Dar(d)ja : arabe algérien, arabe maghrébin, arabe du Maghreb en arabe algérien
Darija  : arabe marocain, arabe maghrébin, arabe du Maghreb en arabe marocain
Écrire ces mots du dialecte en alphabet arabe ou latin ne change rien car ce sont des mots du langage parlé. C'est équivalent à ce que les latinistes appellent du latin vulgaire ou populaire ou parlé. Par contre, ces mots sont connus de ceux qui pratiquent la langue.
Merci de ton aide.FF
PS : j'arrive à voir la page. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 82.244.139.5 (discuter), le 16 août 2011 à 17:59
Merci   pour la réponse. J'ai finalement pu retrouver, grâce à tes indications, un semblant d'aperçu, et l'on peut finalement lire :
  • Darija : arabe maghrébin, arabe marocain, arabe dialectal du Maghreb, en arabe marocain
  • Dar(d)ja : arabe maghrébin, arabe algérien, arabe dialectal du Maghreb, en arabe algérien
C'est bien ce que je disais : darija et dar(d)ja désignent les deux de manière générale l'arabe maghrébin et l'arabe dialectal du Maghreb ; chacun de ces termes désigne, de surcroît, dans le discours de ses locuteurs, leur propre arabe dialectal (ce qui n'est guère étonnant : chacun voyant midi à sa porte  ). Cordialement. --Indif (d - c) 16 août 2011 à 20:18 (CEST)Répondre
Hum, il y a du nouveau. Dans son ouvrage, page 10, Dominique Caubet indique que le terme darja désigne au Maghreb l'arabe marocain, algérien, tunisien ; cependant, l'éditeur, et non pas l'auteur (d'où le ndlr) ajoute la précision qu'au Maroc, c'est le darija que l'on rencontre, puis indique que dans l'ouvrage seront utilisés indifféremment les deux termes darja/darija. Et l'on revient à ce que je disais plus haut (réf. d'Alexandrine Barontini à l'appui). Cordialement. --Indif (d - c) 17 août 2011 à 14:21 (CEST)Répondre
Oui, c'est pourquoi l'annotation ndlr est là pour clarifier les choses. La définition page 234 est plus claire. Peut-on considérer ce mot darja comme significatif surtout s'il peut être utilisé que par quelques personnes ? Il faut faire des vérifications ou compléter la source pour la Tunisie et les autres pays du Maghreb. J'ai trouvé ça
et voici une étude intéressante sur la reconnaissances des parlers arabes [2], on apprend que 88% sujets algériens arrivent à identifier un parler marocain contre 63% des sujets marocains qui arrivent à identifier un parler algérien, mais seulement 48% des sujets algériens qui arrivent à identifier un parler tunisien .--Waran 21 août 2011 à 14:36 (CEST)Répondre
Bonsoir,

Oui, je pense qu'il faut mettre la source de Waran dans le sujet car elle est intéressante.Ce serait bien de trouver des liens vers des sites de vulgarisation des parlers du Maghreb. Cordialement.FF

RASD modifier

Ça reste une entité reconnue par certains Etat telle que la Palestine. Quelles sont les raisons d'enlever la RASD ? Silksyummy (discuter) 20 avril 2022 à 13:50 (CEST)Répondre

L'ajout d'une mention sur le statut contesté de celui-ci me paraît plus approprié. Silksyummy (discuter) 20 avril 2022 à 13:56 (CEST)Répondre
La Palestine n'étant elle même pas un état reconnu...Les sources rien que les sources @Silksyummy, je vous recommande de contribuer avec prudence sur ces sujets et en passant au préalable par les pages de discussion comme ici car vos ajouts ne sont pas toujours consensuels. Le chat perché (discuter) 20 avril 2022 à 14:06 (CEST)Répondre

En effet, sans source cela est contre-productif et en plus c'est un sujet épineux. Bref, j'ai trouvé ceci en ce qui concerne l'acceptation du RASD par l'Union africaine. [3] Silksyummy (discuter) 20 avril 2022 à 17:30 (CEST)Répondre

Bonjour,
L'article parle de linguistique et non pas de politique. Le champ "Pays" renvoie vers le pays où la langue est parlée et non pas les entités politiques qui le revendiquent, insérer RASD, qui est une entité politique revendiquant un territoire et non pas un territoire itself, est non seulement maladroit mais surtout un POV.
Merci de lire : Modèle:Infobox Langue & WP:NPOV
--Omar-toons ¡Hadrea me! 22 avril 2022 à 04:10 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Arabe maghrébin ».