En espagnol, le dequeísmo est l'usage incorrect selon la norme grammaticale de la préposition « de » devant la conjonction « que » dans certaines constructions.

Exemples modifier

Dequeísmo Espagnol standard Traduction littérale
Me ha dicho de que vendría mañana por la tarde Me ha dicho que vendría mañana por la tarde Il m'a dit (de) qu'il viendrait demain après-midi
Pensó de que la tierra era redonda Pensó que la tierra era redonda Il pensa (de) que la Terre était ronde.
Creían de que las elecciones estaban amañadas Creían que las elecciones estaban amañadas Ils croyaient (de) que les élections étaient truquées.

Analyse modifier

Selon la grammaire traditionnelle, le dequeísmo a été interprété comme une anacoluthe résultant du croisement de deux structures syntaxiques, les compléments d'objet direct et second :

  • « Pensó que no era lo correcto » (standard)
  • « Pensó ("de eso") que no era lo correcto » (« il pensa ["de cela"] que ce n’était pas correct ») = « Pensó de que no era lo correcto » (dequeísmo)

Le queísmo ou antidequeísmo est le phénomène contraire : l'omission non normative de la préposition « de » dans une construction subordonnée. Le dequeísmo peut être conçu comme un phénomène d'hypercorrection de celui-ci. Certains verbes ont une construction hésitante, avec ou sans « de », avec parfois de subtiles différences sémantiques : (« Le advierto que… » / « le advierto de que… »).

Articles connexes modifier

Liens externes modifier