C'est la maison des braves

hymne national afghan

C'est la maison des braves (en pachto : دا د باتورانو کور, Dā dă bātorāno kor) est un nasheed en langue pachto et l'hymne national de facto de l'émirat islamique d'Afghanistan. C'est une chanson a cappella, ce qui signifie qu'elle ne contient pas d'instruments de musique, car les instruments sont considérés comme haram (religieusement interdits ou interdits) par de nombreux érudits islamiques en Afghanistan[1]. Ce nasheed est basé sur la chanson de l'ère communiste Da dă Āzādi Khawra[2].

دا د باتورانو کور (ps)
Dā də bātorāno kor (ps)
C'est la maison des braves
Image illustrative de l’article C'est la maison des braves

Hymne de Drapeau de l'Afghanistan Afghanistan
Paroles inconnu
Adopté en 1996 puis 2021
Remplacé par Milli Tharana (2006-2021)

L'émirat islamique d'Afghanistan (l'Afghanistan sous le règne des talibans) avait des lois formelles précisant son drapeau et son emblème, mais aucun hymne n'a été spécifié[3].

L'enregistrement le plus couramment utilisé pour cet hymne présente la voix du mollah Faqir Muhammad Darwesh, un munshid taliban populaire (chanteur de nasheed)[4].

Paroles

modifier
Écriture arabe Écriture latine Transcription API

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس:
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
𝄇 ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي 𝄆
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
𝄇 وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي 𝄆
𝄇 کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
𝄇 دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
𝄇 خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
𝄇 ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې 𝄆
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
𝄇 شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې 𝄆
𝄇 هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

𝄇 کورس 𝄆

𝄇 دا د باتورانو کور… 𝄆

Sātu ye pă sro wino, dā dă śahidāno kor
𝄆 Dā dă bātorāno kor, dā dă bātorāno kor 𝄇

Korus:
Sātu ye pă sro wino, dā dă śahidāno kor
𝄆 Dā dă bātorāno kor, dā dă bātorāno kor 𝄇

Stā kaṇi aw boṭi ṭol, munǵa ta laluna di
𝄆 Stā kaṇi aw boṭi ṭol, munǵa ta laluna di 𝄇
Wina pre toi śăwe da, sră lăka guluna di
𝄆 Wina pre toi śăwe da, sră lăka guluna di 𝄇
𝄆 Kăla ye tsok niwelāi śi? Dā dai dă zmaryāno kor
Dā dă bātorāno kor, dā dă bātorāno kor 𝄇

Korus

Tā ba tawl āzād sātu, tsoce wi źwandun zamunǵ
𝄆 Tā ba tawl āzād sātu, tsoce wi źwandun zamunǵ 𝄇
Stā tārikh ba yād sātu, tsoce wi źwandun zamunǵ
𝄆 Stā tārikh ba yād sātu, tsoce wi źwandun zamunǵ 𝄇
𝄆 De kxe ba bāzān osi, dā dai dă bāzāno kor
Dā dă bātorāno kor, dā dă bātorāno kor 𝄇

Korus

Ăi grāna watan zamā, dzār śăma lă tā na ză
𝄆 Ăi grāna watan zamā, dzār śăma lă tā na ză 𝄇
Ăi xāista caman zamā, dzār śăma lă tā na ză
𝄆 Ăi xāista caman zamā, dzār śăma lă tā na ză 𝄇
𝄆 Khlās ka lă Angrez na wu, śu də Urusāno gor
Dā dă bātorāno kor, dā dă bātorāno kor 𝄇

Korus

Ḍerăi kakarăi gora, pāti da Rusāno śwe
𝄆 Ḍerăi kakarăi gora, pāti da Rusāno śwe 𝄇
Śanḍedă har yew duxman, wāṛă arzogāne śwe
𝄆 Śanḍedă har yew duxman, wāṛă arzogāne śwe 𝄇
𝄆 Harcā ta malum śwălo, dā dă Afghānāno kor
Dā dă bātorāno kor, dā dă bātorāno kor 𝄇

𝄆 Korus 𝄇

𝄆 Dā dă bātorāno kor… 𝄇

[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]
[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di]
𝄆 [stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di] 𝄇
[wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di]
𝄆 [wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di] 𝄇
𝄆 [kə.la je t͡sok ni.wə.lɑj ʃi dɑ daɪ də zmaɾ.jɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

[tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
[stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
𝄆 [de kxe ba bɑ.zɑn o.si dɑ daɪ də bɑ.zɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

[əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
[əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
𝄆 [xlɑs ka lə aŋ.gɾez na wu ʃu də u.ɾʊ.sɑ.no goɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

[ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe]
𝄆 [ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe] 𝄇
[ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe]
𝄆 [ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe] 𝄇
𝄆 [haɾ.t͡ʃɑ ta ma.lum ʃwə.lo dɑ də af.ɣɑ.nɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

𝄆 [ko.ɾʊs] 𝄇

𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

:گروه کر
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

Traduction en français

modifier
Nous te défendons avec notre sang, c'est la maison des martyrs
𝄆 C'est la maison des braves, c'est la maison des braves 𝄇
Refrain :
Nous te défendons avec notre sang, c'est la maison des martyrs
𝄆 C'est la maison des braves, c'est la maison des braves 𝄇
Toutes tes pierres et tous tes buissons nous ressemblent à des rubis
𝄆 Toutes tes pierres et tous tes buissons nous ressemblent à des rubis 𝄇
Sur eux le sang est coulé, ils sont tous rouges comme des roses
𝄆 Sur eux le sang coulé, ils sont tous rouges comme des roses 𝄇
𝄆 Penses-tu que c'est conquérant ? C'est la maison des lions
C'est la maison des braves, c'est la maison des braves 𝄇
Refrain
Nous protégerons ta liberté, aussi longtemps que durera notre vie
𝄆 Nous protégerons ta liberté, aussi longtemps que durera notre vie 𝄇
Nous nous souviendrons de ton histoire, aussi longtemps que durera notre vie
𝄆 Nous nous souviendrons de ton histoire, aussi longtemps que durera notre vie 𝄇
𝄆 Les aigles t'habiteront, c'est la maison des aigles
C'est la maison des braves, c'est la maison des braves 𝄇
Refrain
Ô ma chère patrie, pour toi j'ai offert ma vie
𝄆 Ô ma chère patrie, pour toi j'ai offert ma vie 𝄇
Ô mon champ de grâce, pour toi j'ai offert ma vie
𝄆 Ô mon champ de grâce, pour toi j'ai offert ma vie 𝄇
𝄆 Une fois libérés des Anglais, nous sommes devenus une tombe de Russes
C'est la maison des braves, c'est la maison des braves 𝄇
Refrain
Regardez ces nombreux crânes, c'est ce qui a été laissé par les Russes
𝄆 Regardez ces nombreux crânes, c'est ce qui a été laissé par les Russes 𝄇
Tous les ennemis ont échoué, tous leurs espoirs brisés
𝄆 Tous les ennemis ont échoué, tous leurs espoirs brisés 𝄇
𝄆 C'est évident pour tous, c'est la maison des Afghans
C'est la maison des braves, c'est la maison des braves 𝄇
Refrain
𝄆 C'est la maison des courageux... 𝄇

Références

modifier
  1. « Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban »
  2. (en) « Da Di Azaadi Khawra - Abdullah Maquri » (consulté le )
  3. Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan
  4. (ps) « ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل », sur نن ټکی اسیا,‎ (consulté le ) : « د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور) »