Préambule. Ces « règles de nommage » ne sont pas destinées à être strictes, mais seulement à éviter autant que possible les hésitations. Voir aussi Wikipédia:De l'interprétation créative des règles.

Appellation des communes et localités de Suisse

modifier

Ces règles concernent l'introduction de l'article et le titre de l'infobox. Elle concerne aussi le titre de la page, conjointement avec les règles de la section suivante.

communes

modifier
  1. En règle générale, les communes sont nommées selon le nom officiel tel que mentionné dans la « Liste officielle des communes de la Suisse » (ci-après, la «Liste officielle») : Arzier (et non «Arzier-Le Muids»), Le Grand-Saconnex (et non «Grand-Saconnex»).
  2. Toutefois, les communes ayant un nom français distinct du nom officiel, et qui est listé dans le chapitre «Traductions usuelles» de la Liste officielle, sont nommées selon le nom français : Laufon et non «Laufen». Les deux noms sont indiqués en début d'article et dans le titre de l'infobox[1].
  3. Si le nom officiel de la commune inclut l'abréviation de deux lettres, celui-ci est ignoré  : Carouge et non «Carouge (GE)». Toutefois, toute autre mention entre parenthèses est conservée : Saint-Saphorin (Lavaux) et non «Saint-Saphorin» ;
  4. Le mot allemand Sankt, abrégé par «St.» dans la Liste officielle, est écrit en toutes lettres : Sankt Margrethen et non «St. Margrethen».

D'autre part, seuls le nom officiel et le nom en français actuel peuvent apparaitre dans l'introduction et l'infobox ; les appellations en d'autres langues ou dialectes, si elles sont pertinentes, peuvent apparaitre à un endroit approprié au sein de l'article (voir par exemple l'article Genève).

localités

modifier
  1. En règle générale, les localités sont nommées selon le nom tel qu'il apparait dans le « Répertoire officiel des localités ».
  2. Toutefois, les localités ayant un nom français distinct du nom officiel peuvent être nommées selon leur nom français. Les deux noms sont indiqués en début d'article et dans le titre de l'infobox.

Comme pour les communes, l'introduction et l'infobox, ne mentionnent que le nom en langue officielle et le nom en français.

Règles en cas d'homonymie

modifier

Ces règles concerne le titre de la page uniquement, conjointement avec les règles de la section précédente.

  1. Si, après avoir appliqué les règles ci-dessus, on obtient un titre homonyme avec d'autres articles, on ajoute, une mention entre parenthèses, qui consiste en :
    • dans le cas général, le nom du canton en toutes lettres. Exemple: Bernex (Genève) (pour différencier de «Bernex (Haute-Savoie)»[2] ;
    • dans le cas particulier d'un chef-lieu de canton homonyme, du mot «Suisse» : Fribourg (Suisse) (pour différencier d'autres Fribourg).
    • dans le cas particulier de localité homonyme à une autre localité ou commune dans un même canton, de la commune dans laquelle se trouve la localité  : Froideville (Ballens) (pour différencier de la commune homonyme du même canton «Froideville» (Vaud)).
  2. Pour les chefs-lieu homonymes au canton, si le chef-lieu n'éclipse pas le canton, le titre de la page du chef-lieu peut porter entre parenthèses une mention telle que «ville»: Schwytz (ville) et non «Schwytz». Dans ce cas, le titre sans mention entre parenthèse désigne une page d'homomnymie: Schwytz

Accessibilité

modifier

On prendra garde que le lecteur puisse trouver rapidement l'article recherché, qu'il utilise le nom en français ou en langue officielle, par le moyen de redirections, bandeaux ou pages d'homonymies appropriés. Par exemple :

  1. On admet une exception pour Saint-Moritz (officiellement «St. Moritz», lire «Sankt Moritz») : le nom en français n'est pas indiqué dans la liste officielle, mais est suffisamment usuel pour être utilisé à la place du nom allemand.
  2. On peut admettre, si nécessaire, la mention du district, par exemple Froideville (Echallens) pour Froideville, commune du canton de Vaud, afin de la distinguer de Froideville, localité homonyme du même canton.