The Star-Spangled Banner

hymne national des États-Unis

The Star-Spangled Banner (en)
La Bannière étoilée
Image illustrative de l’article The Star-Spangled Banner
Partition, première édition de 1814

Hymne national des Drapeau des États-Unis États-Unis
Paroles Francis Scott Key
1814
Musique John Stafford Smith
1780
Adopté en
Fichier audio
The Star-Spangled Banner (version instrumentale)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

The Star-Spangled Banner (en français : « La Bannière étoilée ») est l’hymne national des États-Unis. Le poème qui constitue le texte de l'hymne fut écrit par Francis Scott Key, paru en 1814. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l'a écrit après avoir assisté, pendant la guerre anglo-américaine de 1812, au bombardement du fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires britanniques de la Royal Navy entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l'acharnement de l'ennemi à y planter le sien.

La musique utilisée pour cet hymne était à l'origine créée pour The Anacreontic Song, également connue sous le nom To Anacreon in Heaven, une chanson à boire d'un club de musiciens britanniques en hommage au poète grec, Anacréon. La musique a été reprise par des Américains, et les paroles remplacées par celles de l'hymne actuel des États-Unis. Il a été reconnu pour un usage officiel par la marine américaine en 1889 et par la Maison-Blanche en 1916. Il a été finalement adopté comme hymne national par une résolution du Congrès en date du . La chanson se compose de quatre strophes, mais généralement seuls la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd’hui.

Cet hymne est reconnu comme étant particulièrement difficile à chanter, même pour des professionnels[1],[2]. Il exige en effet un registre vocal étendu, un bon contrôle de la respiration ainsi qu'un bon phrasé[3],[4].

Dès 1904, alors que ce n'est que l'hymne de la Navy, Giacomo Puccini l'emploie dans Madame Butterfly pour caractériser le lieutenant Pinkerton de l'USS Abraham Lincoln.

En 1969, au Festival de Woodstock, Jimi Hendrix joua une version historique de The Star-Spangled Banner en solo, à la guitare électrique tout en distorsion, évoquant des lâchers de bombes, durant la guerre du Viêt Nam. Elle a été également reprise par d'autres artistes de musique populaire tel que Whitney Houston en 1991, Marvin Gaye en 1983 et Fergie des Black Eyed Peas en 2018[5].

ParolesModifier

Version officielleModifier

Paroles officielles (en) Traduction littérale (fr)

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

Ô dites-moi, voyez-vous aux premières lueurs de l'aube,
Ce que nous saluions si fièrement aux dernières lueurs du crépuscule,
Et dont les larges bandes et les étoiles brillantes, dans la bataille périlleuse,
Au-dessus des remparts que nous gardions, flottaient si vaillamment ?
Et l'éclat rouge des fusées, les bombes explosant dans les airs,
Prouvaient tout au long de la nuit que notre drapeau était toujours là ;
Ô dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
Sur la terre de la liberté et la patrie des courageux ?

Sur nos côtes, cachée par les brumes épaisses,
Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort,
Qu’est-ce que cette brise, le long du versant,
Comme elle souffle par intermittence, cache à moitié, révèle à moitié ?
À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil,
Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent :
C'est la bannière étoilée ! Ô puisse-t-elle longtemps flotter
Sur la terre de la liberté et la patrie des courageux.

Et où cette horde qui jurait dédaigneusement
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats,
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie ?
Leur sang a purifié le sol qu'ils ont foulé.
Aucun refuge n'a pu sauver le mercenaire ni l'esclave
De la terrible déroute, et de la misère de la tombe :
Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte,
Sur la terre de la liberté et la patrie des courageux.

Ô qu'il en soit toujours ainsi, quand les hommes libres se dressent
Entre leur patrie chérie et les désolations de la guerre !
Bénie par la victoire et la paix, que la terre protégée par le ciel
Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation :
Alors nous devons conquérir, car notre cause est juste,
Et que cela soit notre devise : « En Dieu est notre confiance. »
Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera
Sur la terre de la liberté et la patrie des courageux !

Version françaiseModifier

Version française fournie par l'ambassade des États-Unis d'Amérique à Paris[6] :

I.
Oh ! Regardez dans la clarté du matin
Le drapeau par vos chants célèbres dans la gloire
Dont les étoiles brillent dans un ciel d'azur
Flottant sur nos remparts annonçant la victoire.
L'éclair brillant des bombes éclatant dans les airs
Nous prouva dans la nuit cet étendard si cher !
Chœur
Que notre bannière étoilée flotte encore,
Emblème de la liberté, de la liberté.
II.
Sur les côtes obscures à travers le brouillard épais
Quand l'ennemi hautain, dans le silence arme ;
Quelle est cette douce brise qui doucement s'élevait
Nous le fit découvrir dans le lointain caché !
Les premières lueurs de l'aurore matinale
Rayons de gloire brillèrent au lointain.
Chœur
Que notre bannière étoilée flotte longtemps
Sur le pays de la liberté, au pays des braves !
III.
Et où sont ces hommes qui prêtèrent serment
Que le ravage de la guerre et la confusion de la bataille
Ne seront plus jamais ce qu'une maison et un pays ne nous légueront
Leur sang a lavé les souillures de leurs traces immondes.
Aucun refuge n'a pu sauver ni le mercenaire ni l'esclave
De la frayeur des déroutes et de la tristesse de la tombe :
Chœur
Et la bannière étoilée flottera triomphalement
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
IV.
Oh ! Toujours tant que l'homme libre vivra
Entre son foyer et la désolation de la guerre
Béni par la victoire et la paix, secouru par le ciel
Célébrons le pouvoir qui a su préserver la nation
Et confiant dans la justice de notre cause
Répétons notre devise « En Dieu est notre espoir ».
Chœur
Et la bannière étoilée en triomphe flottera
Sur le pays de la liberté au pays des braves !

Fichiers audio et vidéoModifier

Fichiers audio
The Star-Spangled Banner (1915)
Un enregistrement de 1915 de The Star-Spangled Banner, chantée par Margaret Woodrow Wilson, la fille de Woodrow Wilson.
The Star-Spangled Banner (1942)
Fred Waring et Ses Pennsylvaniens chantent The Star-Spangled Banner en 1942.
The Star-Spangled Banner (1953)
Un enregistrement instrumental de 1953 par l'orchestre de l'United States Marine Corps.
The Star-Spangled Banner (2003)
Un enregistrement instrumental de 2003 par l'orchestre de l'United States Navy Band.
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Vidéo patriotique datant de 1944 montrant l'hymne interprété sur des images de l'armée des États-Unis puis des paroles de l'hymne.
Vidéo de l'interprétation de l'hymne sur une image du drapeau des États-Unis flottant au vent et accompagné des paroles.

Notes et référencesModifier

  1. (en) « 10 Worst National Anthem Performances Ever ».
  2. « 13 Worst Celebrity National Anthem Performances of All Time, From Roseanne to Fergie (Videos) ».
  3. (en) « Why Is 'The Star Spangled Banner' So Hard To Sing? ».
  4. (en) « Why is the national anthem so hard to sing? ».
  5. Philippe Margotin et Jean-Michel Guesdon, Jimi Hendrix, la totale, Paris, E/P/A,
  6. « L' Hymne américain », sur Ambassade et consulats des Etats-Unis d’Amérique en France (consulté le ).

AnnexesModifier

Sur les autres projets Wikimedia :

Lien interneModifier

Liens externesModifier