Souliko
Souliko (en géorgien : სულიკო) est le titre d'un poème d'amour écrit en 1895 par Akaki Tsereteli, mis en musique par Varenka (Barbara) Tsereteli[1] et considéré comme une chanson traditionnelle géorgienne. Souliko est à l'origine un prénom géorgien, masculin ou féminin, signifiant « âme ».
Cette chanson passait fréquemment à la radio lorsque Joseph Staline était au pouvoir en Union soviétique car elle était connue pour être sa chanson favorite. Elle a été traduite et interprétée dans de nombreuses langues, dont le français, le russe, l'ukrainien, l'anglais, l'allemand, le polonais, le roumain et le chinois.
Écrite à la première personne, la chanson parle d'un homme en quête de la tombe de sa bien-aimée Souliko et qui finit par trouver l'âme de sa bien-aimée dans la nature, en l’occurrence une rose, un rossignol et une étoile.
Texte original en géorgien
modifierსულიკო
- საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
- ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
- გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
- „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
- ეკალში ვარდი შევნიშნე,
- ობლად რომ ამოსულიყო,
- გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
- ნიშნად თანხმობის კოკობი
- შეირხა... თავი დახარა,
- ცვარ-მარგალიტი ციური
- დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
- სულგანაბული ბულბული
- ფოთლებში მიმალულიყო,
- მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
- შეიფრთქიალა მგოსანმა,
- ყვავილს ნისკარტი შეახო,
- ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
- თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
- დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
- სხივები გადმოსულიყო,
- მას შევეკითხე შეფრქვევით:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“
- დასტური მომცა ციმციმით,
- სხივები გადმომაყარა
- და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
- ნიავმაც ასე მახარა:
- „ეგ არის, რასაც ეძებდი,
- მორჩი და მოისვენეო!
- დღე დაიღამე აწ ტკბილად
- და ღამე გაითენეო!
- „სამად შექმნილა ის ერთი:
- ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
- თქვენ ერთანეთი რადგანაც
- ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
- მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
- საყვარლის კუბო-სამარეს,
- აღარც შევჩვი ქვეყანას,
- აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
- ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
- ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
- და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
- ვერ გამომითქვამს ენითა!
- ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
- დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
- ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
- სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
Traduction en russe
modifierСУЛИКО
- Я искал могилу средь могил,
- В сердце боль запрятав глубоко.
- Я страдал, я звал, я слезы лил.
- Где же ты, родная Сулико?
- Роза расцвела среди полей,
- Лепестки раскинув широко,
- С болью в сердце подошел я к ней
- И спросил: «Не ты ли Сулико?»
- И цветок невиданной красы
- В знак согласья голову склонил
- И, как слезы, капельки росы
- На траву густую обронил.
- Соловей защелкал надо мной,
- Рассыпая трели далеко.
- Потрясенный песней неземной,
- Я спросил: «Не ты ли Сулико?»
- И вспорхнула, рассекая мрак,
- Птица — собеседница моя.
- И защебетала звонко — так,
- Словно отвечала: «Это — я!»
- Смолкла птица, и зажглась тогда
- Звездочка на небе высоко.
- Я воскликнул: «О моя звезда,
- Дай ответ, не ты ли Сулико?»
- Стоя на земле, я видеть мог,
- Как звезда кивнула в вышине,
- И теплом пахнувший ветерок
- Радостно шепнул на ухо мне:
- «Вот она — услышь, взгляни, вдохни,
- Это то, что ты искал, любя!
- Пусть теперь текут без горя дни,
- Солнце пусть сияет для тебя.
- Став цветком, и птицей, и звездой,
- Пред тобой она возникла вновь.
- Ты ее любил, она с тобой,
- И не может умереть любовь!»
- Больше не ищу могилы я
- И не проливаю горьких слез,
- Видя звезды, слыша соловья
- И вдыхая нежный запах роз.
- Снова мир приветлив и хорош,
- Я нашел тебя, и мне легко.
- Это ты мерцаешь, и поешь,
- И благоухаешь, Сулико!
Traduction en français
modifierSuliko
- Je cherchais une tombe parmi les tombes,
- La douleur dans mon cœur est profondément cachée.
- J'ai souffert, j'ai appelé, j'ai pleuré.
- Où es-tu, ma chère Souliko ?
- La rose a fleuri au milieu des champs,
- Les pétales sont largement étalés,
- Je suis venu vers elle avec une douleur au cœur
- Et j'ai demandé : « Est-ce toi, Souliko ? »
- Et la fleur d'une beauté sans précédent
- En signe d'accord, a acquiescé
- Et, comme des larmes, des gouttes de rosée
- Sont tombées sur l'herbe épaisse.
- Un rossignol est venu voler autour de moi,
- En lançant des trilles au loin.
- Bouleversé par ce chant surnaturel,
- J'ai demandé : « Est-ce toi, Souliko ? »
- Battant des ailes, fendant l'obscurité,
- L'oiseau et moi discutons.
- Et ça pépie, ça pépie, ça pépie,
- C'est comme s'il répondait : « C'est moi ! »
- L'oiseau s'est tu, et alors s'est allumée
- Une étoile lointaine dans le ciel
- Je me suis exclamé : « Oh, mon étoile,
- Donne-moi une réponse, n'es-tu pas Souliko ? »
- Debout sur le sol, je pouvais voir,
- Comme l'étoile fit un signe de tête,
- Et la brise tiède et odorante
- me chuchotait joyeusement à l'oreille :
- "La voilà - écoute, regarde, respire,
- C'est ce que tu cherchais, l'amour !
- Que les jours s'écoulent sans peine maintenant,
- Que le soleil brille pour toi.
- Devenue une fleur, un oiseau et une étoile,
- Elle est réapparue pour toi
- Tu l'as aimée, elle est avec toi,
- Et l'amour ne peut pas mourir !
- Je ne cherche plus de tombes
- Et je ne verse pas de larmes amères,
- En voyant les étoiles, en écoutant le rossignol
- Et en respirant la délicate odeur des roses.
- Le monde est redevenu amical et bon,
- Je t'ai trouvée et suis soulagé
- C'est toi qui scintilles, qui chantes,
- Et qui exhales, Souliko !
Interprétations
modifier- La chanson (en russe) figure sur le disque de la chanteuse Svetlana de Loutchek intitulé Chansons russes (Ocora Radio-France, 1998)[2].
- Elle faisait partie du programme d'Ivan Rebroff[3] qui en a enregistré sa première interprétation en 1968 [4].
- Nino Popiashvili, "Suliko in World Languages" (in georgian and English Languages), Tbilisi State University, 2018
- Nino Popiashvili, German Translations of “Suliko”, Tbilisi State University, 2021 in: https://dspace.tsu.ge/xmlui/handle/123456789/778
- Nino Popiashvili (in Georgian Language) https://1tv.ge/video/suliko-msoflios-khalkhta-enebze/
Références
modifier- (ru) Соловей грузинской поэзии, Le rossignol de la poésie géorgienne, Akaki Tsereteli, sur le site georgians.ru, consulté le 15 avril 2013
- Svetlana, Chansons russes (sur MusicMe).
- La gazette de Wissembourg
- Chants folkloriques de la vieille Russie (volume 2) (sur Discog)
Voir aussi
modifierSovMusic Contient la chanson en différentes langues (dont l'allemand).