Malais de Manado
Le malais de Manado, que certains auteurs appellent aussi manadonais, est une forme de malais parlée dans la ville de Manado et sa région, dans la province de Sulawesi du Nord, dans l'île de Sulawesi en Indonésie. La langue est localement appelée Bahasa Manado (en français : « langue de Manado »). Les linguistes l'appellent également « malais de Minahasa », du nom de la population qui l'utilise.
Malais de Manado Bahasa Manado (xmm) | |
Pays | Indonésie |
---|---|
Région | Sulawesi du Nord |
Nombre de locuteurs | Langue maternelle : 850 000 (2001)[1] |
Classification par famille | |
|
|
Étendue | individuelle |
Type | vivante |
modifier |
Le malais de Manado comprend de nombreux mots portugais et néerlandais, ainsi que de nombreux emprunts au langues minahasanes, et plus récemment ,au Bahasa Indonesia (Indonésien), et à l' Anglais.
Accent tonique
modifierIl est en général marqué sur l'avant-dernière syllabe :
Malais de Manado | Français |
---|---|
kadera | chaise |
stenga | moitié |
doi | argent |
Toutefois, dans de nombreux mots, l'accent tonique est marqué sur la dernière syllabe :
Malais de Manado | Français |
---|---|
butul | exact, correct, vrai |
tolor | œuf |
sabong | savon |
Finales
modifierLes finales nasales de l'indonésien /m/ et /n/ sont remplacées par le groupe « ng » :
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
makan | makang | manger |
jalan | jalang | aller, marcher |
siram | sirang | arroser |
Pronoms
modifierPersonnels
modifierPersonne | Indonésien | Malais de Manado |
---|---|---|
1re personne du singulier | saya | kita |
1re personne du pluriel | kami | torang |
2e personne du singulier | anda | ngana |
2e personne du pluriel | kalian | ngoni |
3e personne du singulier | dia | dia |
3e personne du pluriel | mereka | dorang |
Possessifs
modifierLe possessif est formé en intercalant le mot pe entre le possesseur et le possédé.
Français | Malais de Manado |
---|---|
Mon ami | kita pe tamang / ta pe tamang |
Ton ami | ngana pe tamang / nga pe tamang |
Son livre | dia pe buku / de pe buku |
Ce livre est à vous | ini ngoni pe buku |
Adverbes
modifierFrançais | Malais de Manado |
---|---|
Pourquoi | kyapa? |
Où | di mana? |
Qui | sapa? |
Lequel, laquelle, lesquels(le)s |
tu mana? |
Aspect
modifierPour marquer l'aspect accompli, on peut placer ada (« il y a ») avant le verbe. Exemples :
- Dorang ada turun Wenang = « Ils sont partis à Manado »
- Kita ada makan = « Nous avons déjà mangé »
Préfixes
modifierIndonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
berjalan | bajalang[2] | marcher |
berenang | barenang | nager |
bertelur | batolor | pondre |
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
mengail | mangael | pêcher à l'hameçon |
menari | manari | danser |
mencari | mancari | chercher |
memasak | mamasa | cuire |
menangis | manangis | pleurer. |
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
tasono | endormi | |
terjatuh | tajatung[2] | tombé |
tergosok | tagoso | frotté |
Abréviations
modifierDe nombreux mots malais ou indonésiens sont abrégés :
- pi, indonésien pergi = « partir » : mo pi mana ngoni? = « Où allez-vous? »
- co, indonésien coba = « essayer » : co lia ini oto = « Regarde donc cette voiture »
- so, indonésien sudah, auxiliaire de l'aspect accompli : so klar? (avez-vous terminé ?), « so maleleh? » (est-ce fondu ?), « so kanyang? » (êtes-vous rassasiés ?)
Mots de Malais de Manado empruntés à d'autres langages
modifierEn conséquence de la colonisation de Sulawesi par les Néerlandais et les Portugais, de nombreux mots proviennent de ces deux langues.
Indonésien Standard | Malais de Manado | Langue d'origine |
---|---|---|
kursi | kadera | Portugais (cadeira) |
penyu | tuturuga | Portugais (tartaruga) |
tenggorokan | gargantang | Portugais (garganta) |
saputangan | lenso | Portugais (lenço) |
garpu | vork | Néerlandais (vork) |
nenek | oma | Néerlandais (oma) |
kakek | opa | Néerlandais (opa) |
paman | om | Néerlandais (oom) |
bibi | tante | Néerlandais (tante) |
Emprunts à l'indonésien
modifierPlusieurs mots sont empruntés à l'indonésien standard :
- baku (qui indique la réciprocité), par exemple : baku hantam (se donner des coups de poing l'un à l'autre), baku ajar (se frapper l'un l'autre), baku veto (débattre ensemble), baku sedu (rire ensemble), bakudapa (se rencontrer).
Notes et références
modifier- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Manado Malay » (voir la liste des auteurs).
- Ethnologue [xmm].
- Noter la nasale finale devenue « ng ».
Voir aussi
modifierLiens externes
modifier- (en) Fiche langue du malais de Manado
[xmm]
dans la base de données linguistique Ethnologue.
Bibliographie
modifier- Chrisvivany Lasut, Parlons manadonais : Une langue des Célèbes, L'Harmattan, , 192 p. (ISBN 9782296209411, présentation en ligne, lire en ligne).