Ouvrir le menu principal

Liste de mots et expressions du Sud-Ouest de la France

page de liste de Wikimedia

Les mots et expressions du Sud-Ouest de la France sont en grande partie issus de l'occitan, langue parlée sous différentes variantes dialectales (gascon, languedocien, limousin) dans une grande partie de la région; cependant, dans une partie du Sud-Ouest, on parle également basque (Pyrénées-Atlantiques), catalan (Pyrénées-Orientales) ou saintongeais (Charente, Charente-Maritime et une petite partie de la Gironde). Les expressions sont souvent utilisées dans le langage commun. Aussi, beaucoup de personnes nouvellement arrivées dans la région se retrouvent parfois déconcertées lorsque, au milieu d'une conversation en français, les personnes du Sud-Ouest placent des expressions ou des mots parfois incompréhensibles pour un non-averti. Les expressions et mots utilisés dans le langage courant sont répertoriés dans la plupart des dictionnaires publiés par les linguistes régionaux[1],[2],[3],[4],[5].

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Expressions et motsModifier

AModifier

  • A bisto de nas : au pifomètre. (de l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez")
  • Abouquer : renverser, verser.
  • Adieu ! ou Adiou ! : interj. "Salut !" (de l'occitan "adieu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé)
  • Adishatz ! : idem. (de l'occitan adieu-siatz ! littéralement "à Dieu soyez !")
  • Antchoubi ! ou antchouli ! : exclamation, expression de surprise
  • Arranquer : arracher
  • Arribère : plaine alluviale d'une rivière (voir aussi : ribère)
  • Arrousec : trainard, quelqu'un de lent
  • Astiaou : dégoûtant
  • Atal ou Atau (prononcé ataou) : comme ça. Permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste des mains évoquant la dimension (de l'occitan atal, ainsi). « Il a pesqué un poisson, il était atal ! »
  • Atcher : regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder)
  • Atchouler (s'), atchouffer (s') : tomber sur le cul (de l'occitan cuol prononcer tchoul : cul)
  • Avé : avec

BModifier

  • Ba pla : va plan, « ça va bien » peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla ? "tu vas bien ? "
  • Bader : 1/ Regarder avec curiosité ou intérêt et fascination. 2/ Être dans les nuages, demeurer sans rien faire (de l'occitan badar)
  • Baderne : niais, nigaud
  • Baloche : fête populaire de village ou de quartier avec bal
  • Barjaque : un peu fou
  • Barjo : fou
  • Bartas : bas-côté, fossé au bord de la route (de l'occitan bartàs)
  • Bartasser : couper à travers le bartas, sortir des itinéraires normaux
  • Baï  : « va ! », n'affecte pas le locuteur. « Bay, advienne que pourra » (de l'occitan vai !)
  •  : é oh bé ! éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation
  • Bèbe : faire la bèbe, bouder
  • Bedel : un veau (de l'occitan vedèl prononcé \beˈðɛl\ "bedèl")
  • Baï caga : pour renvoyer quelqu'un (de l'occitan vai cagar ! signifiant "va chier ! ")
  • Bernard-pudént, bernat-pudént : punaise (la bestiole !) (de l'occitan bernat-pudent)
  • Bestiasse : abruti(e), fou (de l'occitan bestiassa)
  • Bestiou, bestioulet : nigaud
  • Bicouse : mèche de cheveux rebelle
  • Birouléger : virevolter
  • Bombasse : jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on n'a pas les mots pour décrire une femme magnifique)
  • Bon peu (un ~) : une certaine quantité, assez importante (traduction littérale de l'occitan "un bon pauc")
  • Boudu ! : exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! (de l'occitan "bou Diu" = "bon Dieu")
  • Bouffarel (l'ange) : nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"
  • Bouffe : baffe, gifle
  • Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc.
  • Boulard : grosse bille à jouer
  • Bouléguer : remuer, mélanger (de l'occitan bolegar signifiant remuer, secouer, agiter prononcé \buleˈga\ "boulega")
  • Bourmal (mettre un) : mettre un coup de poing
  • Bournich : maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit
  • Bourmélous, -ouse : morveux, au propre et au figuré
  • Bourrier : détritus, ordures. Par extension, le ramassage des ordures ("le bourrier est passé")
  • Braguer : rajuster le pan de chemise dans le pantalon
  • Brandouiller : branler, bouger
  • Branque : maladroit
  • Brave : un peu bête, idiot.
  • Brêle : bon à rien, nul
  • Breuguer : discuter, papoter
  • Bringue : fête
  • Bringaïre: fêtard
  • Bringuer : faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)
  • Bufadou ou bouffadou : soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu (de l'occitan bufador / bofador)
  • Buffe : sexe féminin
  • Buffer : souffler, souffle court (de l'occitan bufar signifiant souffler prononcé \by'fa\)
  • Bugne : un coup
  • Bugné : qui a reçu ou qui s'est donné un coup : "je me suis bugné"

CModifier

  • Cabourd : brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie
  • Cagade : (vulg.) chiure ; échec ; rater quelque chose, action très maladroite… « Il a fait une cagade » (de l'occitan cagada)
  • Cagadou ou cagatou : wc (de l'occitan cagador)
  • Cagagne : 1. diarrhée 2. blues, cafard, manque de chance
  • Cagaïre : emmerdeur (de l'occitan cagaire)
  • Cagasse : (vulg.) diarrhée, chiasse (de l'occitan cagassa)
  • Caganés (les), cabèches : Les toilettes
  • Cagnard, cagnàs : grosse chaleur, canicule (de l'occitan canhard)
  • Cagne : flemme
  • Cagouille : escargot (de l'occitan cagolha)
  • Caguer : 1. chier 2. s'en moquer ; je n'en ai rien à caguer ! (de l'occitan cagar)
  • Canaillou, -ne : fripon, -ne (de l'occitan canalhon)
  • Caner : crever « je suis cané »
  • Cansalade, ventrêche, voire Chingarre ou Xingar (même prononciation) : lard de la poitrine et du ventre du cochon. (de l'occitan cansalada, venstresca)
  • Caouèc, -èque : idiot, fou
  • Capbourrut : têtu (de l'occitan gascon capborrut, littéralement tête bourrue)
  • Cap de mul : tête de mule (de l'occitan cap de mul / cap de mula)
  • Cap de porc : tête de porc (de l'occitan cap de pòrc)
  • Capèl, capèu, capet : chapeau (de l'occitan capèl et ses variantes dialectales capèu, capet)
  • Caquet (avoir du) : avoir du répondant, parler fort, voire être effronté.
  • Carbonade : grillade de cochon (de l'occitan carbonada)
  • Care : honte, « j'ai pris la care devant tout le monde » (de l'occitan cara signifiant visage, face)
  • Cascant : sale
  • Casquer : dépenser ; donner de l'argent; payer
  • Castagne : bagarre (de l'occitan castanha signifiant châtaigne)
  • Cepe : couillon, « dis pas n'importe quoi, grand cepe va »
  • Chichourle (fan de) : exclamation d'intense surprise ; « Oh, fan de chichourle ! »
  • Chocolatine : viennoiserie dénommée dans d'autres régions : couque au chocolat, croissant au chocolat, pain au chocolat...
  • Churluper : faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère
  • Cligner, clugner : compter (à cache-cache)
  • Clos : crâne : "je me suis fait mal au clos !" prononcé /klɔs/ (de l'occitan clòsc, coquille, crâne)
  • Clouque : poule couveuse (de l'occitan cloca signifiant poule couveuse, poule mère)
  • Cluc : sieste. Faire un cluc : faire une sieste.
  • Cluques : les lunettes
  • Coucougner, coucouner, coucounéjer : dorloter, cajoler
  • Couffe : erreur, gaffe
  • Couffle : être couffle : avoir trop mangé (de l'occitan confle / cofle signifant gonflé, repu)
  • Couillonnét ou "couillounou" : petit couillon (de l'occitan colhonet / colhonon)
  • Couillonner : rouler, arnaquer (de l'occitan colhonar)
  • Coustelou, Coustous : morceaux de côtes de porc (de l'occitan costelon)
  • Cramer : brûler. Peut aussi s'employer lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire : « il s'est fait cramer »
  • Craque : mensonge. Raconter des craques : raconter des histoires
  • Croustade : gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent : tarte aux pommes (de l'occitan crostada)
  • Croustet : le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas (de l'occitan crostet)
  • Cufelle : épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table
  • Cuque : nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés. Personne petite et fluette.
  • Cuquet : larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent
  • Currou : croupion de volaille
  • Cussou : 1. vrillette ou ver du bois 2. au figuré : individu avare

DModifier

  • Dailler : oc. dalhar, faucher. « Il me daille », il m'embête. "Ça daille", c'est embêtant. En sport c'est aussi un tacle (en foot par exemple on dit, « je me suis fait dailler »). On peut aussi utiliser ce terme pour une personne qui reçoit une réflexion vexatoire ! « il s'est fait dailler ! », ou « quel dail ! » (de l'occitan dalh / dalha signifiant faux a herbe)
  • Débaucher : finir sa journée de travail
  • Débraguer : enlever, perdre son pantalon (de l'occitan desbragar signifant déculotter, débrayer)
  • Décaniller : faire tomber d'un seul tir
  • Déquiller : faire tomber, renverser (de l'occitan desquilhar signifiant abattre)
  • Desempéguer : décoller, dépêtrer (de l'occitan desempegar, lui-même de pegar, poisser, coller)
  • Dia : interjection qui marque l'étonnement (« dia, je n'en crois pas mes oreilles »)
  • Digus ou Dégun : personne, Il y a digus ici ! Il n'y a pas un chat !
  • Diou biban : exclamation, expression de l'occitan Diu et vivant (prononcé bibant, mais comme le disait Scaliger, en Gascogne "vivere est bibere", vivre c'est boire)
  • Douille : une amende
  • Drôle : un enfant (de l'occitan dròlle)

EModifier

  • Eh bé : et ben, "et bien". (de l'occitan "e ben")
  • Eh bé petit !, Eh bé ho ! : "et ben dis donc !" (de la locution occitane E ben òc ! signifiant Eh bien oui !)
  • Embaucher : commencer sa journée de travail
  • Emboucaner : fumer, emboucaner une viande, ou se faire embrouiller par une personne (de l'occitan embocanar)
  • Embusquer : 1.entraîner 2.emporter, embarquer
  • Empapaouter : arnaquer, rouler
  • Empéguer : percuter, "rentrer dedans" (de l'occitan empegar signifiant encoller, coller, poisser)
  • Engruner (s') : 1. se faire très mal: "je me suis engruné le doigt!" 2. abîmer: "j'ai engruné ma voiture sur un arbre..."
  • Ensuquer : ennuyer par, assommer, endormir (de l'occitan ensucar)
  • Escagasser : donner la forme d'une cagasse, abîmer, esquinter, "Je me suis escagassé un doigt" (de l'occitan encagassar)
  • Escamper : partir, filer ou jeter, lancer (en Languedoc-Roussillon). « Escampe toi!!! » S'escamper : fleurter avec beaucoup de conviction. "Il est allé avec sa magnague s'escamper dans les ginestes pour pas qu'on les voie" (de l'occitan s'escampar)
  • Escampiller : répandre, éparpiller, semer (de l'occitan escampilhar)
  • Escaner (s') : s'étrangler ; s'étouffer, avaler de travers
  • Esclaffer : 1. écraser 2. éclater de rire (de l'occitan esclafar signifiant aplatir, écraser)
  • Espanter : épater, étonner et sidérer (de l'occitan espantar)
  • Espatarrer (s'), s'espatarailler, s'espanler : Tomber de tout son long (de l'occitan espatarrar)
  • Espoumper : gonfler, bouffir (de l'occitan espompir)
  • Espoutir : écraser (de l'occitan espotir)
  • Estirgougner : étirer (de l'occitan estirgonhar signifiant tirailler)
  • Estoufadis : chose indigeste, difficile à avaler
  • Estouféguer : suffoquer (de l'occitan estofegar)
  • Estoufignous, -ouse ou Stafignous : se dit d'une personne délicate et maniaque, qui pinaille. Exemple: lorsqu'une personne ne veut pas manger le gras du jambon, on dit : "que tu es stafignous quand même!".
  • Estourbir : assommer (de l'occitan estorbir signifiant étourdir)
  • Estros (prononcer estross) : individu maladroit

FModifier

En gascon le f initial est remplacé par un h fortement aspiré

  • Fadas, -se : fou, niais (de l'occitan fadàs, -assa)
  • Fadorle : quelqu'un d'un peu fou (de l'occitan fadòrla)
  • Farci : la farce, et non pas ce qui est farci (de l'occitan farcit signifiant farce)
  • Farnac : gros repas, travail = se mettre au travail : se mettre au farnac
  • Farnat : plat non présentable
  • Farnous : barbouillé, mal lavé, sale (de l'occitan farnós signifiant barbouillé)
  • Fas cagat : commentaire péjoratif (de la locution occitane fas cagar signifiant tu fais chier)
  • Fatch : Nul, bidon (ex : cette soirée était vraiment fatch)
  • Fède : brebis (de l'occitan feda)
  • Feignàs, -se : fainéant, -e
  • Fenestrou, finestrou : petite fenêtre (de l'occitan fenestron prononcé \fe.nes.tru\ "fénéstrou")
  • Fénétra ou Férétra : fête foraine qui a lieu au début du Carême (de l'occitan toulousain fenetrà signifiant fête, réjouissance)
  • Festegeaïre ou festejaïre, festaïre : celui qui fait la fête ou qui y participe (de l'occitan festejaire)
  • Festeger ou festejer : festoyer (de l'occitan festejar)
  • Fioulet ou fioulel : sifflet (de l'occitan fiulet)
  • Fougasse ou fouace : sorte de pain à croûte molle confectionné avec une pâte levée, et lardons grillés (de l'occitan fogassa / foaça)
  • Fougner : fouiller
  • Foutre en l'air (se) : tomber, chuter
  • Fouzeguer: fourrer son nez dans les affaires d'autrui
  • Francimand, franchimand : terme péjoratif désignant les français d'expression francophone et non-occitane, soit toutes les régions de France situées au-dessus de la Loire. Ce terme exclus de fait les bretonnants, alsaciens et flamants (de l'occitan francimand / franchimand)
  • Freluquet : frêle, fragile
  • Friscul ou fresquin : odeur désagréable de l'œuf ou du poulet (odeur de "cru") qui se dépose sur les couverts, les verres et les assiettes les ayant contenus
  • Frisquet ou fresquet : frais. "Fa fresquet" (de l'occitan 'fresquet' signifiant 'frais)
  • Friton ou graton : résidus de viande de porc ou de canard gras : le graton est aussi un petit caillou
  • Fum (à) : à fond, à toute vitesse. En gascon, dans l'expression "A hum de calhau" : à toute vitesse ( "à fumée de caillou")

GModifier

  • Gafet, -te : apprenti ; par extension, jeune enfant
  • Gaillac et Rabastens (être entre) : être en fait à Lisle sur Tarn ,haut lieu des vins gaillacois donc être quelque peu éméché
  • Galéjer : exagérer, en racontant n'importe quoi (de l'occitan galejar)
  • Galetas : combles, grenier en général
  • Ganarre : une cuite (de l'occitan ganarra signifiant ivresse, cuite)
  • Gargamelle : gorge, gosier (de l'occitan garga et gargamèla)
  • Gavé : trop, beaucoup
  • Giscler : jaillir (de l'occitan gisclar)
  • Gitane, gitous, gitounes, plus péjoratif gitanas : la méfiance populaire envers les gitans fait désigner ici quelqu'un de mal habillé, pas propre
  • Gnac, nom masculin, morsure, coup de dent. Avoir le gnac, avoir le mordant, « la pêche » (de l'occitan nhac prononcé \ɲa'k\ "gnak")
  • Gnaquer : mordre à pleines dents (de l'occitan nhacar prononcé /ɲa'ka/ "gnaka")
  • Gonze, gonzesse : individu quelconque (du français gonze / gonzesse)
  • Goutéjer : tomber goutte à goutte (de l'occitan gotejar)
  • Gouyat, -te : jeune garçon, jeune fille, adolescent-e. (de l'occitan goiat, -ata / gojat, -ata)
  • Grandas, -se : adolescent trop grand pour son âge (de l'occitan grandàs, -assa)
  • Gringon: petit houx (ruscus aculeatus)
  • Gringonner: balayer (avec un balai fait de brins de gringon) on peut l'entourer d'une gueille humide pour gringonner la souillarde
  • Groulle : vieille chaussure (grolle), désigne plus précisément la façon de chausser ses pantoufles en écrasant leurs talons, "sortir en groulles" (de l’occitan grola signifiant vieux soulier, savate, passé dans l’argot parisien à la fin du XIXe siècle par la forme grolle)
  • Gueille: morceau de tissu, chiffon, serpillière. À l'origine de l'expression "nez en gueille de bonde" désignant le nez rouge d'une personne qui a trop apprécié le vin rouge, la gueille de bonde était le morceau de tissu qui entourait autrefois les bondes des barriques
  • Gueillous: personne vêtue de vieilles gueilles (désignait autrefois un va-nu-pieds ou un SDF)
  • Guindoul : sexe masculin. S'emploie aussi comme insulte, à la manière de "tête de bite". Peut s’écrire « guindoule » dans le nord de l’Aveyron et s’emploie comme une insulte légère à quelqu’un de maladroit ; un aspect affectueux et amical est toutefois conservé dans ce cas.

HModifier

  • Hildépute ! : expression de surprise marquée, d'indignation (de l'occitan gascon hilh de puta ! signiant littéralement fils de pute, mais notons qu'en occitan, cette expression perd le caractère vulgaire qu'elle connait en français, et se rapproche plus de Nom de Dieu !

IModifier

  • Ingaounaousser : avaler de travers, s'étouffer

JModifier

  • Jaune : pastis
  • Jès : abréviation de Jésus employée en exclamation

KModifier

  • Kakine: Crotte de nez

LModifier

  • Lagagne, -s : chassie, sécrétion visqueuse naturellement produite pendant le sommeil aux coins des yeux (de l'occitan laganha)
  • Légagnouze, -s : chassie, sécrétion visqueuse naturellement produite pendant le sommeil aux coins des yeux, synonyme de Lagagne (de l'occitan laganhosa signifiant chassieuse)
  • Laouzéto : alouette (de l'occitan lauseta / alauseta)
  • Lauzet : s'affaler en glissant (vient de la lauze, ardoise, matériau glissant lorsqu'il est mouillé)
  • Loufe: un pet
  • Loufer : péter
  • Loungagne : long. personne lente, qui met du temps (de l'occitan longanha)

MModifier

  • Macarel, macaréou: exclamation de surprise occitane (de l'occitan macarèl et sa variante macarèu signifiant maquereau)
  • Macaniche : exclamation de surprise, euphémisme pour "macarel"
  • Maché : meurtri, en parlant d'une partie du corps (de l'occitan macar)
  • Madur : idiot, flasque (de l'occitan madur signifiant mûre)
  • Magnac, gue : mignon/ne, joli garçon/jolie fille ; également : gentil/le (de l'occitan manhac, -aga)
  • Maille : exclamation d'étonnement, équivalent à "encore". "Maille ce truc !" prononcé \maj\ "May" (de l'occitan mai signifiant plus, encore)
  • Main'nant, mainant : maintenant
  • Malle : coffre de voiture
  • Manche : un PV. Peut être conjugué "je me suis fait mancher"
  • Manon (con de) : interjection. Bonne ou mauvaise surprise : "Oh con de manon!" équivalent à "Nom de Dieu!" ou "Noundidiou!"
  • Marmuser : murmurer, marmonner f (de l'occitan marmusar)
  • Mascagner : travailler mal ou avec difficulté, abimer, mal faire (de l'occitan mascanhar signifiant saboter, travailler d'une façon maladroite)
  • Mastoc : mal fait peut se dire aussi pour quelque chose d'imposant et dense ("c'est mastoc")
  • Me damne : exclamation de surprise, abréviation de "dieu me damne" (de l'expression typiquement occitane me damne !)
  • Me fas caga ! : "tu me fais chier !" (de l'occitan me fa cagar !)
  • Mèfle : interjection équivalente à "merde !" (de l'occitan mèfi signifiant gaffe ! attention !)
  • Mèque : morve
  • Merci pla : merci beaucoup (de l'occitan mercé plan / mercés plan)
  • Mescladis, mesclagne : mélange (de l'occitan mescladís / mesclanha)
  • Mila diou : mille dieux ! expression d’énervement équivalente à bon dieu ! (de l'occitan miladiu !)
  • Milledieux : voir 'Mila diou'
  • Mirgue, mirguette : petite souris ; fluet, petit-e, minuscule (de l'occitan mirga signifiant souris et mirgueta signifiant petite souris)
  • Morfale : qui mange avidement
  • Morfler : ramasser/recevoir (des coups)
  • Moucadou : mouchoir (de l'occitan mocador prononcé \mukadu\ "moukadou")
  • Mounaque: poupée de chiffon - A Campan (Hautes-Pyrénées), capitale de la mounaque, elles sont grandeur nature
  • Mouner : bouder (de l'occitan monar signifiant faire la moue, grimacer)
  • Mouquire: morve (de l'occitan moquira)
  • Mouquirous: morveux (de l'occitan moquirós, -osa signifiant morveux, -euse)
  • Mourmouner : parler dans sa barbe
  • Mournifle : gifle (de l'occitan mornifla)
  • Mouscaille : mouche (de l'occitan mosca > moscalha)
  • Mouscaillou : petite mouche, moucheron (de l'occitan moscalhon)
  • Moussec : morceau de papier servant de projectile
  • Moussèg : morsure (de l'occitan mossec)
  • Mousséguer : mordre (de l'occitan mossegar)
  • Mus : visage. Dans l'expression "mus de cul", familier pour une personne ronchonne, faisant la moue (de l'occitan mus signifiant museau)

NModifier

  • Nifler : renifler (de l'occitan niflar)
  • Ninou : chéri/e, petit nom amoureux, affectueux : "Bonjour ninou!" (de l'occitan ninon)
  • Noundidiou : Interjection. "Nom de Dieu!" (de l'occitan Nom de Diu !)

OModifier

  • Oh con ! : expression de surprise
  • Oh anqui !: expression de bordeluche synonyme de "oh con !"
  • Oreillettes : sorte de gâteau du Mardi-Gras fin et croustillant
  • Ouéler : puer

PModifier

  • Palichot, -te : pâlichon
  • Pandourel : pan de la chemise (s'emploie quand il dépasse !)
  • Paquétas : gros paquet
  • Parer : présenter (une assiette par exemple)
  • Pas rés : rien (de l'occitan pas res)
  • Pas tròp : "pas beaucoup", "pas trop" prononcé "pass tropp" (de l'occitan pas tròp)
  • Pastaga : pastis (de l'occitan pastaga)
  • Patac : coup, choc (de l'occitan patac)
  • Patane : patate (de l'occitan patana)
  • Patchéguer : toucher, tripoter quelque chose avec les mains
  • Pauvrot, -te / pauvret, -te, pauvrine : pauvre dans le sens de malheureux
  • Pec, pegue, pegot, -te, pégas, -se : idiot, insensé
  • Pégalou : petit récipient
  • Pegou: petit idiot
  • Pègue : colle, se dit aussi de la salive que l'on pose par exemple sur le papier à cigarette avant de le rouler "mettre de la pègue" (de l'occitan pega)
  • Péguer : coller, être gluant (de l'occitan pegar)
  • Pégueux, -se : collant, poisseux
  • Peillaròt : (vieilli) chiffonnier. Le peillaròt passait dans les rues des villes occitanes en gueulant "peillaròtttt"
  • Peille, peillot, peyot : chiffon. Le diminutif "-ot" ajoute un aspect plus vieux et de moindre importance, expression: "s'habiller comme un peillot" (de l'occitan pelha)
  • Pélòi: avorton, miséreux
  • Penon à cochon : enclos d'élevage vivrier *Pénou : petit pied (de l'occitan penon, voir aussi peton)
  • Pensi que : "je pense que" (de l'occitan pensi que prononcé \pɛn'si ke\ "pènsi ké")
  • Pépiot : "cynique, insolent"
  • Per bézé : "pour voir" - s'utilise pour marquer la curiosité
  • Périr : se gâter (pour un fruit)
  • Pesquer : pêcher. Le sens figuré est plus utilisé : attraper quelqu'un ou un objet (de l'occitan pescar)
  • Pét : coup
  • Pétarel : vélomoteur bruyant (de l'occitan petarèl)
  • Pétas': chiffon / torchon (de l'occitan petaç)
  • Pétasser : repriser (de l'occitan petaçar)
  • Pétassou : cordonnier ou petit chiffon (de l'occitan petaçon)
  • Pétoche : peur - "avoir la pétoche"
  • Peuchère : pas chèr(e)pauvre,pauvrette (de l'occitan pecaire / pechaire)
  • Pigne : petit coup /coup de poing
  • Pigne: pomme de pin (de l'occitan pinha)
  • Pigné : a reçu un petit coup/impact, "ma voiture est pignée" (ou "bugnée")
  • Pignoufle : personne craintive, timide
  • Pijoler : rire de bon cœur
  • Pinfle : caillou se dit aussi pour une personne qui reçoit un gros coup (de poing) ou une amende: "J'ai pris un pinfle.
  • pinjolu: se dit pour un "pauvre type"
  • Pinjo-lung : désigne une chose ou un vêtement qui pend longuement. Expression d'origine occitane (penjar : pendre ; lung : long)
  • Pimpanelo : jeune femme rusée, dégourdie (de l'occitan pimpanèla)
  • Pinté : ivre (de l'occitan pinta > pintat)
  • Pintre : peintre, bon à rien (de l'occitan pintre)
  • Piotte n.f. dinde, insulte féminine : idiote. (de l'occitan piòta, dinde)
  • Pirol, -ole) : imbécile, idiot. (de l'occitan piròl, -ola signifiant niais, imbécile, simple d'esprit)
  • Pissadou : 1. pot de chambre, urinoir (mot francisé). (de l'occitan pissador, prononcé pissadou) 2. Grand verre.
  • Pissagne : urine importante (de l'occitan pissanha, prononcé "pissagno")
  • Pissou : petit pipi en langage enfantin (de l'occitan pisson prononcé \pisu\ "pissou")
  • Pitchou, -ne : petit, -te (de l'occitan pichon, prononcé "pitchou")
  • Pitchounet, -te : tout petit (de l'occitan pichonet, prononcé "pitchounett")
  • Pitchous (les ~) : les enfants (de l'occitan pichons, prononcé "pitchouss")
  • Plancarte : pancarte. (de l'occitan plancarda pancarte, panneau)
  • Pla content : "très content", "très satisfait" (de l'occitan plan content prononcé "pla counténtt")
  • Plâtras : plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée
  • Plastra : cf. plâtras
  • Platas : grand plat (de l'occitan platàs)
  • Plier : ranger (« plie les assiettes dans le buffet »)
  • Poche : sac en plastique, personne qui boit beaucoup et souvent
  • Pogne : grosse main. D'origine occitane (ponh : poing ; ponha : force du poignet, poigne)
  • Pompette : ivre (de l'occitan pompar signifiant pomper, s'imprégner d'un liquide)
  • Poupe : sein (de l'occitan popa, prononcé \'pupɔ\ "poupo")
  • Poupous : seins
  • Pousque : poussière (de l'occitan posca prononcé \'puskɔ\ "pousko")
  • Poussoussou : avoir les yeux comme des poussoussous, les yeux rouges du matin
  • Poutingues : remède, drogue, potion, par extension mauvais remède (de l'occitan potinga signifiant drogue, potion, remède prononcé \[puˈtiŋgo]\ "poutingo")
  • Poutou : un baiser, se dit souvent pour un bisou affectueux (de l'occitan poton, prononcé \pu'tu\ "poutou")
  • Poutounade : faire plein de bisous à quelqu'un (de l'occitan potonada)
  • Poutouner, poutounéjer : donner plein de baisers (de l'occitan potonar)
  • Pudent : puant (de l'occitan pudent)
  • Putain : particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase

QModifier

  • Quaouèque : imbécile (de l'occitan cavèca signifiant chouette chevêche prononcé \kaˈβɛkɔ\ "kabèko")
  • Qu'es aquo ? : Qu'est-ce-que c'est ? (de la célèbre locution occitane qu'es aquò ?)
  • Quicom : quelque chose, de l'expression "Es quicòm aquò !" : c'est quelque chose ça ! (de l'occitan quicòm signifiant quelque chose prononcé \kiˈkɔn\ "kikone")
  • Quicom près (à) : "à quelque chose près" (idem, de l'occitan quicòm)

RModifier

  • Rabaler : Traîner, lambiner, ramer. "Il est allé rabaler à Rodez" = "Il est allé traîner à Rodez"
  • Rafatel : restes (repas), rab, petite quantité non utilisée ou consommée : "ce soir, on mangera le rafatel de midi"
  • Raï : commentaire "c'est pas grave", "ça fait rien". "Le ménage, raï, on le fera demain". (de l'occitan rai !)
  • Rampéler : trainer des pieds pour faire quelque chose
  • Rascle : vieux vélo, se dit plus généralement pour un vieil objet à peine en état de marche
  • Ratchàs, -sse : vraiment radin
  • Ratchou : un peu radin
  • Rêche : chute
  • Repapier : radoter. Repapiéjer, forme augmentative (de l'occitan repapiar)
  • Ribère : plaine alluviale d'une rivière (voir aussi : arribère)
  • Rochelle : mezzanine aménagée dans une pièce à haut plafond
  • Rogne, rougne : saleté, crasse (de l'occitan ronhas balayures, ordures)
  • Ronfles: Testicules
  • Rouméguer : ronchonner (de l'occitan romegar)
  • Rouste : raclée (de l'occitan râclée, rossée, passage à tabac)
  • Ruque : être de mauvais poil, "avoir la ruque"

SModifier

  • Sadoul, -oule / Sadouch : rassasié, -ée "jen ai un sadoul" = "j'en ai assez" (de l'occitan sadol, -ola signifiant saôul, -ôule)
  • Say : Viens. Say t'ací !! Viens ici ! Du gascon. Interjection souvent employée pour appeler les bêtes (brebis, vaches).
  • Souillarde : débarras (de l'occitan solharda)
  • Soussouilles : broussailles, buissons piquants de la garrigue
  • Sousquer : songer, penser, pousser des soupirs (de l'occitan soscar)
  • staffe: bouffée de cigarette, taffe... "hé cono! fais tirer une staffe"

TModifier

  • Tabanard : brute, qui agit sans réfléchir
  • Tabanéger : tourner autour de qq'un ou de quelque chose
  • Tafanar, tafanari : fesses
  • Taquet : coup sec, "au taquet" = "à fond"
  • Tarabuster : houspiller ; malmener ; quelqu'un qui insiste jusqu'à la limite du harcèlement.
  • Tarpin : Beaucoup, trop, très, super.
  • Tartagnole : simplet
  • Tataragne : araignée et par extension, toiles d'araignée
  • Tchaoupiller : tripoter, tâter
  • Tchaoupiner : trifouiller, tripatouiller, patauger
  • Tchaoupiquer : 1. pinailler 2. picorer dans un plat de nourriture
  • Tchapaïre : goinfre (de l'occitan chapaire)
  • Tchaper : 1) manger abondamment, trop 2) Discuter (de l'occitan chapar)
  • Tcharer : parler, discuter (de l'occitan charrar)
  • Tchatche : capacité à tchatcher
  • Tchatcher : tcharrer avec volubilité
  • Tchi : rien (du romani)
  • Tchintcher : Appliquer quelque chose en tapotant ou en frottant. Vient du pain tchintché qui est une recette de pain frotté à l'ail et à l'huile d'olive; tchintcher avec un pinceau sur des surfaces rugueuses ; peut aussi signifier « faire l'amour ».
  • Tchipoter : voir tchaoupiner
  • Tchoul : cul (de l'occitan cuol / cuòl)
  • Tchourer : voler, dérober (du romani)
  • Tchucou : sucette (de l'occitan chucon)
  • Tchuquer : sucer. S'emploie aussi à l'attention de quelqu'un qui boit trop « Qu'est ce qu'il tchuque ! » (de l'occitan chucar)
  •  : équivalent de "Tiens !" (de l'occitan tèn)
  • Tèque : un coup. Recevoir une tèque
  • Tignoùs, -se : « teigneux », entêté, résistant, revêche (de l'occitan tinhós)
  • Tissous : se dit de quelqu'un qui attise
  • Timboul : fou
  • Tranquilou : peinard (occitanisation du français tranquille (suffixe -on prononcé /u/ "-ou")
  • Trapanelle : en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture
  • Trougne (faire la) : faire la gueule (de l'occitan tronha)
  • Tust : antisèche
  • Tuster : copier, tricher (de l'occitan tustar, taper)
  • Tute : trou d'insecte, terrier, grotte où vit un animal. Petite maison sans confort
  • Tuter : exciter le grillon pour le faire sortir de sa tute (dans les campagnes les enfants s'amusent à faire sortir les grillons de leur abri en y introduisant une herbe par des va-et-vient afin que l'insecte en sorte. Les tricheurs font pipi dans le trou. Les « bestioles » étaient mises dans des cages spéciales, nourries et appréciées pour leur chant. Parfois elles étaient utilisées comme appât pour la pêche).

UModifier

  • Un peu moins : expression visant à inciter son interlocuteur à se calmer

VModifier

  • Vantariol : vantard
  • Virouléjer : tournoyer, virevolter (de l'occitan virolejar)

ZModifier

  • Zou, za, zè : expression d'allégresse (de l'occitan zo ! prononcé /zu/ "zou")

Notes et référencesModifier

  1. Jean Séguy, 1978
  2. Bernard Vavassori et Jean-Claude Pertuzé, 1999
  3. Bernard Vavassori et Jean-Claude Pertuzé, 2002
  4. Charles Daney et Jean-Claude Pertuzé, 2003
  5. Charles Mouly, 1997

BibliographieModifier

  • Jean Séguy, Le français parlé à Toulouse, Privat, 1978
  • Bernard Vavassori, Avé plaisir : petit précis de parler méridional, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éditions Loubatières, 1999, 144 pages.
  • Bernard Vavassori, A bisto de Nas : dictionnaire des mots et expressions de la langue française parlée dans le Sud-Ouest, et de leurs rapprochements avec l'occitan, le catalan, l'espagnol, l'italien et l'argot méridional, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éditions Loubatières, 2002, 272 pages.
  • Charles Daney, Hilh de Pute Macarel, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éd. Loubatières, 2003
  • Charles Mouly, Le Dictionnaire de la Catinou, éditions Loubatières, 1997