Ouvrir le menu principal

Henryk Wars

compositeur, chef d'orchestre et pianiste juif polonais
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Warszawski.
Henryk Wars
Description de cette image, également commentée ci-après
Henryk Wars en 1944.
Informations générales
Surnom Henry Vars
Nom de naissance Henryk Warszawski
Naissance
Varsovie, alors empire russe
Décès (à 74 ans)
Los Angeles, États-Unis
Activité principale Compositeur
Genre musical musique de film,musique classique
Années actives 19261977

Henryk Wars de son vrai nom Henryk Warszawski (né le 29 décembre 1902 à Varsovie - mort le 1er septembre 1977 à Los Angeles) est un compositeur polonais et américain, considéré comme pionnier du jazz en Pologne.

BiographieModifier

Il est né dans une famille musicale, une de ses sœurs est chanteuse à La Scala, l'autre est pianiste.

Il termine le conservatoire de Varsovie dans la classe de Roman Statkowski, pendant ses études il accompagne les artistes du théâtre Morskie Oko. Il travaille à la maison de disques Syrena Rekord[1] avant de devenir compositeur. Sa première chanson New York Times de 1926 ne gagne pas de grande popularité. En tout, il a composé des œuvres pour 53 films, entre autres pour le premier film sonore polonais Na Sybir. Ses chansons sont interprétées par des stars telles que Hanka Ordonówna, Eugeniusz Bodo et Zula Pogorzelska.

Il prend part à la Seconde Guerre mondiale, capturé par les Allemands il s'évade et en 1940 arrive à Lwów où il fonde un big band. En 1941 il rejoint l'armée polonaise avec laquelle il traverse l'Iran et le Proche-Orient pour se battre en Italie. Démobilisé en 1947 il s'installe aux États-Unis[1],[2] où il connaît une période de misère. En 1954 il commence à travailler avec les producteurs de cinéma d'Hollywood. En 1963 il compose la musique du film et de la série télévisée Flipper le dauphin. Il est également l'auteur de musique des films et séries suivantes: L'Amour parmi les monstres, Sept hommes à abattre, China Doll, Daktari, Règlement de comptes, Rendez-vous avec une ombre, Le Principal principal et Légitime Défense.

DiscographieModifier

  • „A mnie w to graj” (paroles de Jerzy Jurandot, du film Bolek i Lolek, interprété par Adolf Dymsza)
  • A u mnie siup, a u mnie cyk (paroles d'Emanuel Szlechter, interprété par Adolf Dymsza)
  • Ach, jak przyjemnie (paroles de Louis Starski, du film: Zapomniana melodia, 1938, interprété par Adam Aston mais aussi par Irena Santor)
  • Ach, śpij kochanie (paroles de Louis Starski, du film: Paweł i Gaweł, 1938, interprété par Eugeniusz Bodo et Adolf Dymsza)
  • Ach, zostań (paroles d'Emanuel Szlechter et Louis Starski, tango du film Robert i Bertrand)
  • Będzie lepiej (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Będzie lepiej, 1936
  • Co ja zrobię, że mnie się podobasz? (paroles de Jerzy Jurandot, du film Papa się żeni, 1936, interprété par Zbigniew Rakowiecki et Lidia Wysocka)
  • Co z tobą Florek, gdzie twój humorek? (paroles de Jerzy Jurandot, du film Niedorajda, 1937, interprété par Adolf Dymsza)
  • Coś zrobiła z sercem mym (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Będzie lepiej, 1936, interprété par Zbigniew Rakowiecki)
  • Dobranoc, oczka zmruż (également connu sous le titre de Kołysanka Tońka, paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Włóczęgi, 1939, interprété par Szczepko et Tońko
  • Ewelina (paroles de Jerzy Jurandot, du film Papa się żeni, 1936, interprété par Mira Zimińska-Sygietyńska)
  • Jak pani się ten pan podoba (paroles d'Andrzej Włast, interprété par Krystyna Paczewska)
  • Jak trudno jest zapomnieć (paroles de Jerzy Jurandot, du filmu „Manewry miłosne” z 1935)
  • Jak za dawnych lat (paroles d'Andrzej Włast ou Jerzy Jurandot, interprété par Stefan Witas)
  • Już nie mogę dłużej kryć (paroles de Jerzy Jurandot, du film: Pani minister tańczy, 1937, interprété par Tola Mankiewiczówna et Aleksander Żabczyński)
  • Już nie zapomnisz mnie (paroles de Louis Starski, du film: Zapomniana melodia, 1938, interprété par Aleksander Żabczyński) [3]
  • Już taki jestem zimny drań (paroles de Jerzy Nel et Louis Starski, du film: Pieśniarz Warszawy, 1934, interprété par Eugeniusz Bodo)
  • Kocha, lubi, szanuje (paroles de Konrad Tom et Emanuel Szlechter, du film: Kocha, lubi, szanuje, interprété par Mieczysław Fogg, Irena Santor)
  • Kocham (paroles de J. Roland, du film: Bezimienni bohaterowie, 1931)
  • Lim-pam-pom (paroles de Jerzy Jurandot, du filmu Kłamstwo Krystyny 1939, interprété par Loda Halama)
  • Maleńka Jenny (paroles de J. Roland, du film:: Głos pustyni, 1932, interprété par Mieczysław Fogg)
  • Miłość ci wszystko wybaczy (paroles de Julian Tuwim, du film: Szpieg w masce, 1933, interprété par Hanka Ordonówna)
  • My dwaj, obacwaj (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Będzie lepiej, 1936, interprété par Szczepko et Tońko)
  • Na cześć młodości (paroles de Louis Starski, du film: Sportowiec mimo woli, 1939)
  • Na pierwszy znak (paroles de Julian Tuwim, du film: Szpieg w masce, 1933, interprété par Hanka Ordonówna)
  • New York Times (de 1928, interprété par Tadeusz Olsza et Eugeniusz Koszutski)
  • Nic o Tobie nie wiem (paroles de Konrad Tom et Emanuel Szlechter, du film: Włóczęgi, 1939, interprété par Andrzej Bogucki et Zbigniew Rakowiecki)
  • Nic takiego (paroles de Marian Hemar, du film: ABC miłości, 1935, interprété par Kazimierz Krukowski et Adolf Dymsza)
  • „O, Key” (paroles de Konrad Tom et Emanuel Szlechter, du film: Czy Lucyna to dziewczyna?, 1934, interprété par Eugeniusz Bodo et Jadwiga Smosarska)
  • „On nie powróci już” (paroles d'Andrzej Włast, interprété par Chór Dana)
  • „Panie Janie (w stylu jazz)” (paroles de Louis Starski, du film: Zapomniana melodia, 1938)
  • Piosenka o zagubionym sercu (paroles d'Artur Maria Swinarski, du film: Pan minister i dessous, interprété par Hanka Ordonówna)
  • Płomienne serca (paroles de Marian Hemar,du film: Na Sybir, 1930, interprété par Tadeusz Faliszewski)
  • Reformy pani minister (paroles de Jerzy Jurandot,du film: Pani minister tańczy, 1937, interprété par Tola Mankiewiczówna)
  • Serce Batiara (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Serce Batiara, 1939)
  • Sexapil (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Piętro wyżej, 1937, wykonawca: Eugeniusz Bodo)
  • Szczęście raz się uśmiecha (paroles de Julian Tuwim, du film: Pan minister i dessous, interprété par Hanka Ordonówna)
  • Tak cudnie mi (paroles de Jerzy Jurandot, du film: Pani minister tańczy, 1937, interprété par Tola Mankiewiczówna et Aleksander Żabczyński )
  • Tyle miłości (paroles de Konrad Tom, du film: Jego ekscelencja subiekt, 1933, interprété par Eugeniusz Bodo)
  • Tylko Ty (paroles d'Aleksander Jellyn)[4]
  • Tylko we Lwowie (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Włóczęgi, 1939, interprété par Szczepcio et Tońko)
  • Tylko z Tobą i dla Ciebie (paroles de Louis Starski et Jerzy Nel, du film: Pieśniarz Warszawy, 1934, interprété par Eugeniusz Bodo)
  • Umówiłem się z nią na dziewiątą (paroles d'Emanuel Szlechter, du film: Piętro wyżej, 1937, interprété par Eugeniusz Bodo)
  • W hawajską noc (paroles de Konrad Tom et Emanuel Szlechter, du film: Czarna perła, interprété par Eugeniusz Bodo et Irena Santor)
  • Zakochany złodziej (paroles d'Emanuel Szlechter et Louis Starski)
  • Zapomnisz o mnie (paroles d'Andrzej Włast, interprété par Tadeusz Faliszewski)
  • Zatańczmy tango (paroles d'Andrzej Włast)
  • Złociste włoski (paroles de Konrad Tom, du film: Jego ekscelencja subiekt, 1933, interprété par Eugeniusz Bodo)
  • Zrób to tak (paroles de Louis Starski et Jerzy Nel, du film: Pieśniarz Warszawy, wykonawca: Eugeniusz Bodo)

Notes et référencesModifier

  1. a et b Fater, Isaschar (1970). Jewish Music in Poland between the Two World Wars, p. 296
  2. http://pwm.com.pl/pl/authors/5424/index.html
  3. « Henryk Wars bio in notes »
  4. « Tylko ty (youtube) »

Liens externesModifier