Ey Iran (persan : ای ایران) est une chanson patriotique iranienne populaire. Les paroles ont été écrites par Hossein Gole-Golab en 1946, et la musique a été composée par Rouhollah Khaleghi[1].

اى ايران

𐭀𐭉 𐭀𐭉𐭓𐭀𐭍 (fa)

Ey Irân (fa)
« Ô Iran »
Image illustrative de l’article Ey Iran

Hymne provisoire de l'Iran (de facto)
Paroles Hossein Gole-Golab
1944
Musique Rouhollah Khaleghi
Adopté en 1979
Fichier audio
Ey Iran (intrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Hossein a trouvé dans le patriotisme sa source d'inspiration lors de l'occupation de l'Iran par des troupes étrangères. Il aurait dit : « En 1944, les bruits de pas des armées des envahisseurs dans les rues étaient une raison suffisante pour réveiller chaque patriote et m'ont inspiré pour écrire cet hymne. Le professeur Rouhollah Khaleghi a écrit la musique et malgré toute l'opposition politique, il a trouvé sa voie dans le cœur et l'âme des gens. »[1]

Ey Iran est souvent pris pour l'hymne national iranien présent ou passé. Il a seulement eu un bref statut officiel; cependant, il occupe une place dans la culture populaire iranienne similaire à celle de Men of Harlech au Pays de Galles. Il a été utilisé de manière de facto pendant la période de la révolution islamique après le départ du chah (déposé en ) et l'adoption du premier hymne national de la République islamique (). Pourtant, encore de nos jours, les dissidents et les patriotes adoptent cet hymne comme une alternative à l'hymne national actuel[1].

Il a été utilisé par le Gouvernement provisoire de l'Iran juste après la fin de la révolution islamique en février 1979, jusqu'en novembre de la même année quand le gouvernement s'est dissous.

Paroles

modifier

Fichier audio
 
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles en persan

modifier
Écriture perso-arabe Écriture latine Transcription API

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2],[3],[4],[5]

Ey Irân ey marze por gowhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

Version française

modifier
Ô Iran, ô terre des gemmes précieuses,
Ô ton sol est la fontaine des arts.
Que le mal soit loin de toi,
Que ton règne dure pour toujours.
Ô ennemi, si t'es de pierre, je suis de fer;
Je sacrifierai ma vie pour ma noble patrie !
Refrain :
À la poursuite de ton amour,
Je suis lié à toi pour toujours.
Pour ta cause, quand nos vies une valeur auront-elles ?
Que nos terres d'Iran soient éternelles !
De précieux joyaux composent tes montagnes,
Plus riche que l'or la terre de tes plaines.
Quand pourrais-je jamais perdre ta vigueur ?
Que ferais-je sans ta ferveur ?
Tant que la terre tourne et que les cieux durent,
Pour toujours la lumière divine nous illuminera.
Refrain
Ô Iran, mon paradis de joie,
Brillant est mon destin grâce à toi.
Si le feu pleut sur mon corps,
Tu es le seul que je puisse chérir.
Tes eaux, ton terrain et ton amour ont forgé ma terre,
Si jamais tu quittes mon sein, je serai dévasté.
Refrain[6]

Notes et références

modifier
  1. a b et c EY IRĀN, Encyclopædia Iranica
  2. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  3. (en) « سرود ای ایران », sur artpars.org (consulté le ).
  4. (fa) « ای ایران », sur book.iranseda.ir (consulté le ).
  5. (en) « دریا دادور », sur daryadadvar.com (consulté le ).
  6. Baptiste Jamonneau et François Ferdowsi, Traduction corrigée

Liens externes

modifier