Discussion:Judith Rakers‎ modifier

Bonjour Bapti,
i'd like to know your opinion about this entry. Should it eventually be deleted? Judith is the german equivalent to Marie Drucker in France. Jörg, le   BajanZindy (d) 13 avril 2011 à 21:24 (CEST)Répondre

Hi,
I have remove the vandalism on this talk page.
Cheers--Bapti 13 avril 2011 à 21:28 (CEST)Répondre

Marie Drucker in en-wiki modifier

Hello Bapti,
I would like you to take a look at the english version article of Marie Drucker. I reverted the latest edit there and just want to make sure that the rest is okay. Regards Jörg, Le   BajanZindy (d) 1 juillet 2011 à 02:27 (CEST)Répondre

Hi,
All seems ok for me, except from 1999 to 2005. From 1999 to 2003, Marie Drucker was indeed working in I-Télé, but then she joined Canal+ (I-Télé is a subsidiary company of Canal+ and Canal+ is a more important chanel in France than I-Télé) for two years. Hope this helps !--Bapti 2 juillet 2011 à 17:58 (CEST)Répondre
PS : Thanks, we were forgetting her cousin Léa Drucker !
Bonjour Bapti,
I think I should try learning some good french. An IP added this article ([Marie Drucker: “J’ai voulu être digne de mes parents”]) as a source to the english article to claim Marie being from various descent. It looks like an interview so I hope this is useful and correct.
Oh by the way: Please be so kind to monitor my french edits (e.g. Berlin-Staaken). My french and the Google translation are too bad to rule out any mistakes. Bonne quatorze juillet (Bastille Day)! Cordialement Jörg, le   BajanZindy (d) 6 juillet 2011 à 23:32 (CEST)Répondre
I'm not sure this is useful (it's only the nationality of her grandparents) but it's correct (see the citation « Côté paternel, mon grand-père était roumain, ma grand-mère autrichienne et, côté maternel, j’ai un grand-père polonais et une grand-mère d’origine algérienne. » in the source).--Bapti 7 juillet 2011 à 21:57 (CEST)Répondre
PS : I have made some corrections on Berlin-Staaken but your French was already quite understandable.

Forces Françaises à Berlin modifier

Bonjour Bapti,
Please, help me out with this. User:Herr Satz, which means Mister Sentence in english, or Monsieur Phrase moved the article Forces Françaises à Berlin to Forces françaises à Berlin claiming majuscule indue. This is foolishm or even vandalism as Forces Françaises à Berlin is a name and therefore written in capital letters, apart from the à. I wouldn't write Herr satz neither. Herr Satz does not speak or write any german nor proper english, so I need you to help me out with your french.
Merci beaucoup! Votre ami Jörg à Berlin-Spandau, le   BajanZindy (d) 27 août 2011 à 22:43 (CEST)Répondre

Bonjour,
« Françaises » étant ici un adjectif (du mot « Forces »), il me semble bien qu'il faut supprimer la majuscule, comme l'a fait Herr Satz.
Bonne continuation.--Bapti 28 août 2011 à 17:44 (CEST)Répondre
Well,
so it will be. Forces Françaises à Berlin is a name in its full length. Françaises is an important part of the name, as you can see when you follow the link.
In difference to l'forces américaine à Berlin, which were named Berlin Brigade and l'forces britanique à Berlin, which were named Berlin Infantry Brigade.
As I wrote before my french is no good. I got to use Google translations and here is what comes as a direct translation:
...Eh bien, de sorte qu'il sera. Forces Françaises à Berlin est un nom dans toute sa longueur. Françaises est une partie importante de ce nom, comme vous pouvez voir quand vous suivez le lien. A la différence des forces de l'américaine de Berlin une, Berlin, brigade nommé''et les forces de l'britanique à Berlin, nomméde Berlin Brigade d'infanterie... Looks french, but I doubt it makes sense. Jörg, le   BajanZindy (d) 29 août 2011 à 01:02 (CEST)Répondre
Je vois que vous discutez avec Herr Satz (d · c · b) : c'est le mieux à faire effectivement  .--Bapti 30 août 2011 à 18:03 (CEST)Répondre

Forces Françaises à Berlin modifier

Hello, Guten Tag et Bonjour Herr Satz,
Forces Françaises à Berlin has been the official name for the french troops in Berlin as you can see here.
Forces Françaises à Berlin a été le nom officiel pour les troupes françaises à Berlin comme vous pouvez le voir ici.

Therefore Françaises is written with a capital "F".
Par conséquent Françaises est écrit avec un capital "F".

"Improper capitalization" is therefore incorrect. "Majuscule indue" est donc incorrecte.
Do you agree? Acceptez-vous? (Traduction par Google) Jörg à Berlin,   l'BajanZindy (d) 29 août 2011 à 01:34 (CEST):Répondre

Hello BajanZindy.
Thank you for your feedback about the way I moved this article.
But actually, the website you link to is not official in any way; this is just an amateur site from an association of veterans from these French units in Berlin.
In fact, I do not think there is or has been any "official" name for these units. The only official names seem to be those of the units themselves (e.g. 46e régiment d'infanterie de ligne) ; "Forces françaises à Berlin" seems to be more of a surname.
Anyway, even if "Forces françaises à Berlin" is official, the official nature of a name, in French, does not include its capitalization. Indeed, having consulted lots of official documents like decrees in the official journal of France, I can tell you that for a given name of organization, its capitalization may vary from document to document. In this situation, you cannot tell which capitalization is the most official.
That is the reason why, on the French edition of Wikipedia, we have choosen, when it comes to typography, to refer to a corpus of rules coming from common and respected pre-existing manuals of style. You can read this on Wikipédia:Conventions typographiques. And according to these rules, there is no reason to capitalize this « F », in French at least. I know that the rules are different in English, and maybe in German, but in French, this is for sure the most common way to write this kind of phrase. You can check it in a Google search, either on the Web (if you except mirrors of Wikipedia) or in Google Books. You can check the title of Forces françaises en Allemagne, too.
I hope that my explanations are clear and convincing enough. Regards. — Hr. Satz 30 août 2011 à 12:56 (CEST)Répondre
By the way, having just read your message to Bapti above, I would like to remind you that this is foolishm or even vandalism does not exactly comply with our etiquette.
And my nickname, Herr Satz, does not claim that I am Mister Sentence or something like that. This is only a pun on ersatz. — Hr. Satz 30 août 2011 à 13:03 (CEST)Répondre

Actes de capitulation de l'Allemagne nazie modifier

Bonjour Herr Satz,
I reached this article as I followed a link you changed in the/my FFB article. Well, Allemagne nazie is definitely not an official name, more a hate name. Although the usage in french Wikipedia is pretty much understandable remembering what happened back then, I believe it would be better to use the official name which has been Deutsches Reich or the Troisième Reich. What's your opinion? I personally wouldn't change the article's name as it needs changes inside too and as you know, this would be difficult for me as I speak almost no french at all. Regards Jörg,   l'BajanZindy (d) 4 septembre 2011 à 17:03 (CEST)Répondre

Hi.
You know, in French, Allemagne nazie is not really a hate name. I would even say the opposite: it is a way to distinguish between the Germany, as a country, a state, and maybe as a population, and its government at that time; it is a way to say: the nazis do not represent German people, which I think is pretty well-meant. In fact I would only say it is more informal than pejorative. But you are right: Troisième Reich is a better way to do the same, as it is more official. Incidentally, you can notice that Allemagne nazie redirects to Troisième Reich, which shows that it is a good choice.
Having a look at the history of the article, one can see that this title is pretty recent, as it has been moved from German Instrument of Surrender only two years ago, whereas the article has been created four years ago. There has been a discussion on that matter where it appears that, in French, there is probably no name specially time-honored for this historical event.
Moreover, another editor moved in 2008 the article Mouvement anti-tabac en Allemagne nazie to Mouvement anti-tabac sous le Troisième Reich, and it seems it was OK for everyone.
So I do not think there would by any problem if one moved this article to Actes de capitulation du Troisième Reich; so I have done it, and edited the article accordingly. I hope it matches what you expected.
By the way, with regard to our conversation above about FFB, everything is OK  . I did not feel angered about the translation of my user name, I just felt a bit embarrassed that you might think that I claim to be superior in any way regarding language (as Mister Sentence could be interpreted).
Regards. — Hr. Satz 4 septembre 2011 à 19:02 (CEST)Répondre
Bonjour ou bonne nuit Herr Satz,
It got late up here. The name change and article looks perfect to me. I will definitly have to learn french. By the way: Your english is very good. If I wouldn't have lost the address of my girl and colleague Andrée à Lyon back in 1986, I mostlikely would be as perfect in french as I'm now in the english language. I might even live in southern France now. For the time being, I will have to rely on TV5 and BFM TV to get a little more french as I'm kinda stuck with russian, what I get some inside to by my doctress (female doctor in slang). I'm lucky that our personal misunderstanding is solved and over with. The bonne nuit I still remembered from a TV photo from Television Francaise Berlin, here official spelling as I just wrote it down from another TV photo. I wouldn't mind to show you the pix, just write me an email and I'll send them across. Have a good one! Jörg,   l'BajanZindy (d) 4 septembre 2011 à 23:56 (CEST)Répondre

WikiProjekt Frankfurter Buchmesse 2017 modifier

Einladung zur  

 
2015
Hallo BajanZindy,

Wir haben ein Edit-A-Thon organisiert, das im Rahmen der Frankfurter Buchmesse stattfinden wird. Frankreich steht im Mittelpunkt der diesjährigen Frankfurter Buchmesse (Gastland). Wir organisieren das Verfassen und Übersetzen von Artikeln über Autoren Und Literaturthemen zwischen der deutsch- und französischsprachigen Wikipedia.

Die Kosten für An/Abreise und Unterkunft trägt WMDE. Die Buchmesse findet vom 11. bis 15. Oktober statt. Mindestdauer für Teilnahme (wenn Anreise und Hotel organisiert via WMDE) ist zwei Tage.

Bei Interesse kannst Du mich auch über WikiMail kontaktieren. Mehr Infos und die Möglichkeit sich bei Interesse einzutragen hier (Französisch, Englisch, Deutsch): WikiProjekt Frankfurter Buchmesse 2017

Vielen Dank und ich würde mich freuen, Dich in Frankfurt begrüßen zu dürfen. Jens Best (Diskussion) und Ptolusque (Diskussion)
  Info: Bitte antwortet nicht hier, sondern schreibt uns auf der Projektseite.


Invitation à la  

 
2015
Bonjour BajanZindy,

Nous avons organisé un Edit-A-Thon, qui aura lieu dans le cadre de la Foire du Livre de Francfort. La France est au centre de la Foire du Livre de Francfort cette année (Gastland). Nous organisons la rédaction et la traduction d'articles sur les auteurs entre Wikipédia germanophone et francophone.

Les frais de transport et d'hébergement sont pris en charge par WMDE. La Foire du Livre aura lieu du 11 au 15 octobre (deux jours de participation minimum)

Si vous êtes intéressé, vous pouvez me contacter par email. Plus d'informations et la possibilité de s'inscrire (français, anglais, allemand): Wiki-Projet Foire du livre de Francfort

Merci et je serais heureux de vous rencontrer à Francfort. :) Jens Best (Discussion) und Ptolusque (Discussion)

  Note: Ne répondez pas ici, mais écrivez-nous sur le site du projet.

--Ptolusque (discuter) 27 septembre 2017 à 13:16 (CEST)Répondre