Discussion Wikipédia:Mise en garde sur le contenu

Dernier commentaire : il y a 3 ans par GrandEscogriffe dans le sujet Passage sur le filtrage

Vous avez une question à propos de la page « Wikipédia:Mise en garde sur le contenu » ?

Posez-la sur le Forum des nouveaux : une personne expérimentée y répondra rapidement !


Pour proposer une amélioration à cette page, merci de laisser un message au projet d'aide et d'accueil.

Traduction modifier

Il peut avoir besoin de relecteurs....  STAR TREK Man [Espace, frontière de l'infini...] 18 janvier 2008 à 18:21 (CET)Répondre

En direct du bistro modifier

Wikipédia:Le Bistro/3 février 2008#Est-ce qu'on est d'accord avec ça ?

Traduction modifier

Salut,

Je pense que la proposition « ils ont des applications criminelles dans certaines juridictions. » est vraiment trop calquée de l'anglais, je mettrais plutôt « ils constituent des infractions dans certains territoires ».

Le mot anglais « jurisdiction » ne correspond pas au sens traditionnel du mot « juridiction » en français, et le lien juridiction, qui est une redirection vers tribunal, me paraît totalement inapproprié ici. Il est vrai que ce sens de « jurisdiction » qui signifie « territoire sur lequel une règle juridique est applicable », n'a pas de strict équivalent en français, d'où ma proposition de le traduire par « territoire ».

O. Morand (d) 7 février 2008 à 21:52 (CET)Répondre

  fait. — STAR TREK Man [Espace, frontière de l'infini...] 8 février 2008 à 10:40 (CET)Répondre

pourquoi les contenus allemands n'ont pas de traduction arabe modifier

--2.176.24.211 (d) 3 novembre 2012 à 06:14 (CET)--2.176.24.211 (d) 3 novembre 2012 à 06:14 (CET)"/* pour le mois Mordad de Calendrier Persan il y a une faute. Le mot Amordad c'est juste et il signifie l'immortalité, pas mortalité, parce que en Persan ancien , A devant une mot fait l'opposit de son signification.Mais, le mot Amordad à cause de son usage fréquent par les gens est contracté au Mordad. Dans les datations Zorasterien , on trouve toujours Amordad, pas Mordad.M.Aleahmad.November,4,2012 "/--2.176.24.211 (d) 3 novembre 2012 à 06:14 (CET)Répondre

Passage sur le filtrage modifier

1. Filtrage ne serait-il pas un euphémisme timoré pour censure ?

2. Ceci n’est pas clair pour moi : « des régimes éducatifs, parentaux, gouvernementaux, de sociétés, etc. » Je ne comprends pas ce qu’est un « régime éducatif », un « régime parental » ou un « régime de société ». — palpalpalpal (discuter) 4 mars 2021 à 15:26 (CET)Répondre

Bonjour,
1. Le sens est bien « censure », l'emploi de ce mot peut cependant s'expliquer par une considération de style (éviter une répétition) plutôt que par une volonté d'euphémiser.
2. Des institutions éducatives, des parents ou plus généralement des adultes responsables, des sociétés.
Cordialement, --l'Escogriffe (✉·✎) 4 mars 2021 à 17:54 (CET)Répondre

« Condition médicale » modifier

Il me semble que « condition médicale » est un calque de l’anglais, et se dit en français « affection médicale ». S’il n’y a pas d’objection, je vais corriger ça. — palpalpalpal (discuter) 4 mars 2021 à 15:28 (CET)Répondre

Retour à la page du projet « Mise en garde sur le contenu ».