Discussion:Théorie de l'attachement

Dernier commentaire : il y a 1 an par Zythème dans le sujet Les limites du copier-collé-traduit.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction et adaptation en cours modifier

Traduction et adaptation en cours pour wikipedia francophone des articles anglais, de très bonne qualité générale, traitant de la théorie de l'attachement.

Création d'une catégorie "Théorie de l'attachement", le projet étant l'enrichissement systématique des articles français par la traduction des principales pages de la catégorie correspondante. (J'ai un doute sur la pertinence des articles traitant de la régulation limbique, et il n'est peut-être pas utile de reprendre les articles traitant de thérapies peu connues en France).

Toute aide bienvenue pour les traductions et la relecture :). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Tsatouin (discuter) 22 septembre 2010 à 02:16 (CEST)

Si l'AdQ est visé, les deux derniers paragraphes de la section Principes manquent cruellement de références. Cantons-de-l'Est 3 novembre 2010 à 16:32 (CET)Répondre

Notes de traduction modifier

12.10.2010 : Premier jet terminé pour la traduction depuis l'AdQ anglophone :

  • J'ai repris les termes anglais employés couramment dans la littérature française sous cette forme (caregiver...).
  • Je n'ai pas repris certains passages très marqués par le contexte anglo-saxon, de même que je n'ai pas développé pour l'instant les thérapies basées sur l'attachement, attendant d'étudier plus en profondeur le sujet pour présenter l'état actuel des pratiques en contexte francophone.
  • Les références francophones seront enrichies le plus rapidement possible.

Relecteurs et correction des erreurs de traduction et des doutes bienvenus(e)s ! --Tsatouin (d) 12 octobre 2010 à 23:12 (CEST)Répondre

Doute modifier

Je fais la relecture de l'article (bien rédigé), et j'ai vu ceci :

Lorsqu'un jeune enfant est bouleversé par la séparation d'avec son caregiver, ceci indique que le lien ne dépend plus de la présence du caregiver, mais est de nature pérenne.

Il me semble que si le lien existe, l'enfant n'est pas bouleversé.

Cantons-de-l'Est 3 novembre 2010 à 16:24 (CET)Répondre

Hum, ça me semble un contre-sens: pour qu'il y ait "bouleversement" lors de la séparation, il faut que le lien soit là préalablement, non? ==> je rétablis l'original.
Denispir (d) 21 mai 2011 à 12:16 (CEST)Répondre

Evolution de l'article modifier

Bonjour,

je me permets de faire quelques petites améliorations de détail au fil de la lecture de ce article (très agréable), sans référence à l'original en anglais (lu rapidement). Je suis néanmoins assez familer de la théorie et de domaines connexes: éthologie, psychologie évolutionnaire, psychologie de l'enfant...
Est-ce correcte dans le cas d'une traduction, autrement dit l'article une fois traduit peut-il poursuivre sa propre évolution de façon indépendante? Sinon, n'hésitez pas à revert mes modifs.
Denispir (d) 21 mai 2011 à 11:55 (CEST)Répondre

EDIT: Je tiens aussi compte de la source en anglais pour certains points.

attachement désorganisé/désorienté modifier

(fin de l'intro de la section "Schèmes d'attachement")
La définition anglaise est un peu ambigüe: "The name reflects these children's lack of a coherent coping strategy." S'agit-il d'une incohérence de la part de l'enfant dans sa demande de coping, ou au contraire d'une incohérence de la part du caregiver dans sa réponse à ladite demande. Il me semble, d'après le sens général de l'article, que c'est en fait les deux à la fois: l'incohérence de l'enfant est certainement une conséquence de celle du caregiver. Mais bien sûr là j'extrapole.
La traduction initiale semble pointer (uniquement) l'incohérence de l'enfant: "Ce terme reflète le défaut d'une stratégie cohérente de réponse aux situations stressantes (coping) chez certains enfants." (C'est moi qui souligne en gras.) Je propose de rétablir une certaine ambiguité ainsi: "...vécue par certains enfants."

EDIT: Je l'ai finalement retraduit ainsi:
"Ce terme reflète le défaut, pour certains enfants, d'une stratégie cohérente de réponse aux situations stressantes (coping)."
Cela me semble à la fois plus "simplement ambigu" et proche de l'original.

négligence modifier

J'aimerais beaucoup souligner:

Le manque de soins est à lui seul associé à un schème d'attachement insécure...

(Laissé tel quel pour le moment.)

Il me semble (mais pas de source à ce sujet), que c'est le principal mode de "dressage" de nos petits. Il consiste (pour leur bien ;-) à les discipliner en comblant leurs besoins (avant tout affectifs et moraux) de façon conditionnelle. J'imagine que vous voyez ce que je veux dire: le bâton et la carotte, mais ici le bâton est, l'absence de satisfaction de leurs besoins vitaux. Facile, efficace, parfaitement hypocrite, et même compatible avec l'affection ("je l'ai jamais battu-e! je l'ai toujours aimé!"). On peut parler de violence (au sens de moyen d'imposer sa volonté) passive. La répétition de ce schème aboutit évidemment, comme tout dressage, à briser leur volonté propre (et pour des tout petit à tuer leur individualité propre en devenir?); à apprendre que le moyen de survivre dans ce monde est l'absolue soumission au pouvoir aussi abusif qu'il soit; sans parler de la répression des sentiments de souffrance, colère, humiliation.
Cf. les ouvrages et combats d'Alice Miller sur le thème connexe de la violence et du dressage actifs, càd où le bâton consiste en brutalités physiques ou psychiques.
Comments? Denispir (d) 21 mai 2011 à 18:29 (CEST)Répondre

PS: tout pointeur vers des docs ou études sur le thème ci-dessus bienvenu, merci! (y compris en anglais ou en allemand)

Attachement chez l'adulte modifier

Je me suis permis de retraduire les types "secure, anxious-preoccupied, dismissive-avoidant and fearful-avoidant" de "sécure, préoccupé, détaché-évitant, craintif" en "sécure, anxieux-soucieux, distant-évitant, craintif-évitant". C'est plus proche. Pour "dismissive", "distant" me semble assez bien rendre l'ambivalence indifférent/dédaigneux.

Les limites du copier-collé-traduit. modifier

Cette article est donc l’exacte retranscription de l'article anglophone, qui à reçus une étoile de "bon article", comme l'article portugais qui en est le clone aussi, mais a bien y regarder l'article germanophone aussi est considéré comme bon, or lui il présente pas les choses de la même manière, il ne précise pas lui, "caregiver", à tout bout de champs pour compenser les limites de la traduction.

Comme précisé par la personne qui à fait ce gros boulot (très respectable) c'est fait pour évoluer, mais d'un autre coté c'était en 2010 et en 2014 il semble que ça ne fonctionne pas. Difficile, peut être, d’insérer dans ce maillage serré une approche francophone, avec des sens, des entendements, des références culturel et scientifiques de type francophone, comme les germanophones l'ont fait.

Partisan de la loi du mieux je ne peux décemment pas critiquer le travail effectué, mais également partisan de la vie des articles, c'est à dire du fait de préserver les capacités d’évolutions quitte à casser les sensations de perfection qui tuent les articles, qui interdisent leur évolution, je me permet d'écrire tout ça ici associé à la demander suivante : s'il vous plais, n'hésitez pas à casser la correspondance anglophone, et gardez-vous de la maintenir!

C'est un simple avis, mais il serra peut être suivit de perturbation dû à l'ajout de traduction de l'article germanophone en sur-impression de celui-ci, ou de corrections arbitraire et subjective, par exemple sur la façon d'illustrer. N'hésitez pas dit un principe élémentaire de wikipédia, j'espère qu'il serra bien appliqué ici.--:-) 24 février 2014 à 10:31 (CET)Répondre

@Smily Je ne suis pas certain que les sources francophones traduisent fréquemment le terme caregiving mais celle-ci propose « donneur de soin ». La rareté de la traduction dans les sources francophones s'explique peut-être par l’absence de correspondance satisfaisante, le mot care ne renvoyant pas tout à fait au mot soin (de mémoire, je n'ai plus les arguments en tête). Zythème Paroles dégelées 28 février 2023 à 14:39 (CET)Répondre

Attachement "sécurisant" également trouvé en traduction modifier

Bonjour, Dans le manuel de psychologie du développement de Papiala, Olds, Felman (traduction et adaptation francaise par auteurs québécoises), on parle (page 121) d'attachement sécurisant, attachement insécurisant de type évitant, insécurisant de type ambivalent, et insécurisant de type désorganisé et désorienté. Je me permets donc d'ajouter ce terme après le tableau de l'article. Mais je ne sais pas si on retrouve ces termes dnas le reste de la littérature scientifique de langue française sur le thème. Cathrotterdam (discuter) 1 juin 2016 à 11:26 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Théorie de l'attachement ».