Discussion:Strioscopie

Dernier commentaire : il y a 1 an par Bernard de Go Mars dans le sujet Étymologie
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Untitled modifier

Kilohn_Limahn, 17/09/2008 : Modification du schéma Le précédent schéma étant erronné (l'image est conjuguée à l'objet et non à la source), j'ai fourni un nouveau schéma pour le montage de strioscopie. L'ancien shcéma se trouve sous strioscopie.gif. Aussi rajouté le système du "couteau de Foucault" pour le filtrage : il masque la moitié du plan de Fourier plus le centre. Puisqu'il peut être déplacé, cela a l'avantage de permettre un réglage de la fréquence spatiale de coupure, ce qui est impossible avec un point ou un fil de fer. Source : Cours/TP de l'Ecole Supérieure d'Optique

To do list modifier

  • Ajouter une liste des applications de la strioscopie en industrie et pour l'étude de phénomènes optiques ou de matériaux
  • Expliquer la différence entre strioscopie et contraste de phase
  • Donner la démonstration de la validité de la strioscopie dans le cas général
  • Ajouter un historique

Étymologie modifier

Message déplacé depuis ma PdD. — Vega (discuter) 31 mars 2023 à 15:28 (CEST)Répondre

Bonjour Vega. Je ne disconviens pas que mon récent ajout à l'article Strioscopie pose des problèmes de lecture. Il me semble utile de donner au passage (mais peut-être plus rapidement que je ne l'ai fait) la justification du terme strioscopie. Cette nécessité est aussi apparu à S. F. Hoerner puisqu'il croit utile de préciser dans son ouvrage Drag, p. 1-5[1] : " “Schlieren” is not the name of a man; it is the German word for “streaks” as they appear as a consequence of density differentials in the “shadow” of compressive and in particular of supersonic patterns of fluid flow."

C'est surtout cela que je voulais préciser dans l'article (ne serait-ce que parce que j'avais toujours pensé que Schlieren était une personne). J'aurais pu le sourcer comme ci-dessus, mais je suis passé par la mention aux articles .en et .de qui, eux, utilisent le terme Schlieren...

À mon sens, il aurait été préférable que tu prennes contact avec moi pour que nous trouvions une solution au problème de présentation qui se posait (ou à tout autre problème). Au plaisir de te lire, amicalement, Bernard de Go Mars (discuter) 31 mars 2023 à 10:26 (CEST)Répondre

J'ajoute, un peu plus tard : La traduction Strioscopie de Schlierenfotographie est excellente. Mais beaucoup de gens ne la connaissent pas, c'est pourquoi je trouve utile de faire mention de l'origine allemande du préfixe Strio.

Bonjour Bernard de Go Mars, je déplace le sujet ici puisqu'il concerne surtout l'article.
Je ne comprends pas vraiment pourquoi il faudrait passer par les articles .en et .de pour avoir leur étymologie (d'ailleurs je n'y vois pas d'étymologie). "Stri[e]" fait partie du mot en français (comme vous dites, c'est une traduction pertinente), et si on veut s'en convaincre, on peut citer {{CNRTL|strioscopie}}[2]. Je veux bien croire que le mot étranger soit plus connu que la version française, comme souvent, mais l'article n'en témoigne pas, d'où mon annulation. Salutations — Vega (discuter) 31 mars 2023 à 15:28 (CEST)Répondre
  1. FLUID-DYNAMIC DRAG, S. F. Hoerner, 1965 [1]
  2. Informations lexicographiques et étymologiques de « strioscopie » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales.
Cher Vega, merci pour ta réponse.
>>>>>>>>>> je déplace le sujet ici puisqu'il concerne surtout l'article.<<<<<<<<<<<<<<
D'accord, merci.
>>>>>>>>>>>>>je ne comprends pas vraiment pourquoi il faudrait passer par les articles .en et .de pour avoir leur étymologie<<<<<<<<<<<<<<<
Il s'agit de faire référence au vocable allemand Schlierenfotografie qui est le correspondant de strioscopie (et peut-être son origine (mais je n'en est pas de certitude), ceci pour la valeur de cette information et aussi parce que le mot "Schlieren" est beaucoup plus connu, à mon sens, que strioscopie (mot dont j'encourage l'emploi, évidemment).
Il s'agit, également, de créer une "ancre" qui permettra à des gens qui recherchent "schlieren" dans WP.fr de tomber sur l'article Strioscopie. Ne pouvons-nous pas nous mettre d'accord sur cette nécessité ?
Google n'accorde que 9500 occurrences à strioscopie, mais 585 000 à "schlieren fotografie".
Ai-je déliré lorsque je lisais au début de certains articles de Wikipédia.fr :
"tel mot" (traduction de"tel autre mot" anglais).
Est-ce répréhensible ?
>>>>>>>>>>>(d'ailleurs je n'y vois pas d'étymologie)<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Peut-être me suis mal exprimé. Il ne s'agit que de faire la liaison avec le mot allemand "schlieren". C'est ce que Hoerner, un des pontes de la mécanique des fluides, dois-je le dire ([2]), exprime dans l'un des ses ouvrages (universellement appréciés, dois-je le dire). Un tel sourçage est-il répréhensible ?
Amicalement, Bernard de Go Mars (discuter) 31 mars 2023 à 16:27 (CEST)Répondre
Bernard de Go Mars, on pourrait faire une page de redirection, mais d'une part Schlieren existe déjà. D'autre part, si un internaute cherche "Schlieren photography" ou "Schlierenfotografie", Google lui propose directement l'article en français ; et sinon, il reste à cliquer sur "français" dans en.WP par exemple. En fait je vois mal comment justifier de créer une page de redirection pour une pure traduction ; "photographie Schlieren" en (pseudo-)français est quasi inexistant.
En effet on fait parfois figurer la traduction anglaise dans les articles de fr.WP, mais à nouveau, c'est pour permettre au lecteur de les reconnaître dans l'article. Si vous citez l'ouvrage de notoriété, on peut éventuellement y mentionner la traduction. Bien à vous — Vega (discuter) 31 mars 2023 à 16:52 (CEST)Répondre
Merci, cher Vega pour cette réponse.
>>>>>>>>>>>>>d'une part Schlieren existe déjà<<<<<<<<<<<<<<<<
Oui, l'existence de cette ville est plutôt fâcheuse pour cette histoire (mais inévitable).*
>>>>>>>>>>>>>>si un internaute cherche "Schlieren photography" ou "Schlierenfotografie", Google lui propose<<<<<<<<<<<
Mais oui. J'ai déjà remarqué que Google renseigne mieux pour certaines recherches que le moteur interne de Wikipédia. C'est dommage, mais pas de mon ressort. Ceci étant, nos informaticiens font un travail formidable...
>>>>>>>>>>>>>>>En fait je vois mal comment justifier de créer une page de redirection pour une pure traduction<<<<<<<<<<<<<<<<<
Il serait souhaitable qu'une page de synonymie "Schlieren" soit créé, mais je ne m'en chargerai pas...
>>>>>>>>>>>>Si vous citez l'ouvrage de notoriété, on peut éventuellement y mentionner la traduction.<<<<<<<<<<
La simple mention :
La strioscopie (en allemand Schlierenfotographie (de))...
me paraitrait suffisante, en regard du cahier de charges exprimé plus haut...
La mention de l'ouvrage de référence "Drag" de S. F. Hoerner (1 700 000 occurrences, d'après Google) et dont WP.en dit :
« Si des connaissances substantielles sur ce sujet ont été acquises depuis 1965, ce livre est souvent le point de départ de travaux sur la traînée aérodynamique.»
...n'est peut-être pas nécessaire ici (il ne parle pas plus que ça de strioscopie). L'intéressant, c'est qu'il estimait utile de préciser que Schlieren n'était pas une personne, ce que personnellement j'ai longtemps cru...
Amicalement, Bernard de Go Mars (discuter) 31 mars 2023 à 17:24 (CEST)Répondre
Voilà. Je mets en place cet ajout, avec mention de l'inventeur et de la note d'Hoerner. Dis-moi, cher Vega, si cela convient. Amicalement, Bernard de Go Mars (discuter) 3 avril 2023 à 17:50 (CEST)Répondre
Bonjour Bernard de Go Mars, merci pour l'ajout biblio. J'ai beau chercher, je ne trouve pas de source solide qui indique que "Schlieren" soit utilisé en français. Chez Futura aucune mention, lci c'est anecdotique, c'est un acronyme, ici c'est un blog, une traduction... Les Techniques de l'ingénieur semblent bien connaître le français "strioscopie" et mentionnent rapidement « méthode de Toepler-Foucault ou méthode « schlieren » » ; cette HDR l'appelle « schlieren » également et l'attribue en partie à Foucault (sans sourcer). Bref, ton ajout a le mérite de sourcer l'inventeur allemand, source qu'on ne retrouve même pas sur WP en anglais ni en allemand. Accessoirement, j'ai corrigé la traduction : Schlieren ne signifie pas "strie" (qui sont des Streifen), mais « traînée ». Bien à toi — Vega (discuter) 4 avril 2023 à 10:33 (CEST)Répondre
Merci, cher Vega pour cette mise en forme des nouvelles informations.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>sourcer l'inventeur allemand, source qu'on ne retrouve même pas sur WP en anglais ni en allemand.<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Si, c'est dans le Wp allemand que je l'ai trouvé (ce qu'on doit retrouver en partant de Toepler).
De fait les anglo-saxons ne se sont pas posé cette question.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> j'ai corrigé la traduction : Schlieren ne signifie pas "strie" (qui sont des Streifen<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Il y a forcément une grande latitude dans toutes les traductions. Google trad donne comme traduction à Schlieren "traînée" (pourquoi pas), mais aussi "stries". Le techdico [3] donne pour le même mot allemand "stries" mais aussi fils, cordes et lignes.
La traduction anglaise de "schlieren", "streaks", est vue par Googletrad comme signifiant traces, traînées, stries.
Cela n'a rien d'étonnant, l'ensemble des sens d'un mots dans une langue n'inclut jamais tous les sens d'une de ses traductions. C'est en cela qu'un non natif d'une langue ne peut jamais estimer parler et comprendre correctement cette langue, car il n'a pas toute la culture d'un natif. Quant aux natifs, eux-mêmes font pas mal de fautes (voir l'actuel français utilisé dans les médias). Ne serait-ce que parce que le français a ceci de commun avec toutes les autres langues que les gens qui le parlent estiment bien le parler (même un dealer qui ne s’exprime qu'avec 50 mots (et son agressivité)).
Bref, la personne qui a créé le mot "strioscopie" a tiré sa traduction vers ce qu'il pensait plus représentatif du procédé.
Personnellement, n'étant nullement germanophone, je me garderai bien de prendre position, mais je te conseillerait bien (stratégiquement) de présenter ta traduction avec suffisamment de flou puisque, mais c'est mon opinion, le sens "stries" est forcément présent dans "Schlieren".
Amicalement, Bernard de Go Mars (discuter) 4 avril 2023 à 16:01 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Strioscopie ».