Discussion:Strike the Blood

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Lyrian dans le sujet A propos des noms
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

A propos des noms

modifier

Les noms des personnages ne doivent pas être retranscrit en Wāpuro rōmaji mais en rōmaji classique.

Ainsi le héros doit s'appeler Kojō Akatsuki et non pas Kojou Akatsuki. C'est une erreur assez fréquente sur les wiki. A noter que le manga, sorti en français, reprends bien les noms des personnages retranscrit correctement. D'ailleurs les titres des light novels semblent à ce titre retranscrit correctement.

Pour info la fiche officielle de la série sur Manga Sanctuary >> http://www.manga-sanctuary.com/bdd/manga/15588-strike-the-blood/

Cordialement.

A noter que c'est à moitié vrai : dans le manga VF, l'organisation "Shishio" (litt. le roi lion) et les armes des deux combattantes ne sont pas traduites, alors que dans le light novel US, c'est le cas (l'organisation Shishio -> Lion King Agency, Sekkaro -> Snowdrift Wolf, Kokarin -> Lustrous Scale), etc.
Au fur et à mesure que cette licence se déclinera dans différentes langues, différents formats, on retrouvera ce même souci de traduction.
Concernant les noms propres, comme Kojō/Kojou, les versions US préfèrent la seconde version (voir par exemple A Certain Magical Index, où le héros s'appelle Touma).
--Lyrian (discuter) 9 mars 2016 à 16:49 (CET)Répondre
Revenir à la page « Strike the Blood ».