Discussion:Pic de la Traversière

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Tenam dans le sujet Nom en italien ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom en italien ?

modifier

Salut, c'est un bizarre d'affirmer que "Becca della Traversière" est le nom en italien de ce sommet, car seulement la préposition "della" est un mot italien : "becca", c'est du valdôtain, et "traversière", c'est du français. D'autant plus que la commune de Valgrisenche reconnaît comme seule version officielle "Bec de la Traversière". Je crois pouvoir affirmer donc que "Becca della Traversière" n'est qu'une adaptation en italien d'un toponyme qui possède uniquement deux versions officielles, qui doivent être les seules, à mon sens, à figurer dans la phrase d'ouverture de l'article : "Pic de la Traversière" (français) et "Bec de la Traversière" (valdôtain). Qu'en pensez-vous ? Tenam (discuter) 1 décembre 2020 à 19:10 (CET)Répondre

Bonjour,
Ça a du sens. À noter que sur la carte de l'IGM italien, le sommet est appelé « Becca Traversiere ».
Salutations. Gemini1980 oui ? non ? 1 décembre 2020 à 22:36 (CET)Répondre
Salut, dans ce dernier cas, je trouve que c'est juste un autre cas de simplification orthographique dû à l'ignorance des règles orthographiques du français, comme il a été discuté sur wiki:it, et à l'exclusion de la préposition. À mon sens, il ne vaut même pas la peine d'inclure "Becca Traversiere" parmi les variantes et/ou les traductions de ce toponyme. Tenam (discuter) 2 décembre 2020 à 09:10 (CET)Répondre
Revenir à la page « Pic de la Traversière ».