Discussion:Petit Papa Noël (Les Simpson)

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Abolibibelot dans le sujet Grossière erreur de traduction
Autres discussions [liste]

Grossière erreur de traduction

modifier

Comme je l'ai indiqué dans mon résumé de modification, l'article comportait une grossière erreur de traduction. Cette citation figurant dans l'article en anglais :
« We [the staff] painted ourselves into a corner with our Christmas episode. Once we wrote the dog into the show, we were stuck with him. »
était traduite comme suit :
« Nous [l'équipe de la série] nous sommes dépeints nous-mêmes dans notre épisode spécial Noël. Lorsque nous avons ajouté le chien à la série, nous n'avons pas pu nous en détacher. »
Or c'est un total contresens. L'expression « to paint oneself into a corner » est un idiotisme signifiant « se mettre [soi-même] dans le pétrin » ou « se piéger tout seul » ou « s'acculer à une impasse ». Voir par exemple ce sujet de forum. Cela change complètement le sens de la déclaration (Matt Groening exprimait son embarras plutôt que son affection vis-à-vis du chien, dans la mesure où sa présence désormais inévitable ajoutait une contrainte à la création des futurs épisodes), que j'ai re-traduite ainsi :
« Nous [l'équipe de la série] nous sommes mis dans le pétrin avec notre épisode spécial Noël. Après avoir introduit le chien dans la série, nous étions coincés avec lui [sous-entendu : nous étions obligés d'en tenir compte par la suite]. » Il est d'ailleurs surprenant qu'un article portant la mention « bon article », relativement rare, comporte une telle erreur, ou d'autres aussi flagrantes comme « du classement [...] établit en 2008 ».
--Abolibibelot (discuter) 22 août 2020 à 08:59 (CEST)Répondre

Fichier proposé à la suppression sur Commons

modifier

Message déposé automatiquement par un robot le 16 mars 2024 à 05:44 (CET).

Revenir à la page « Petit Papa Noël (Les Simpson) ».