Discussion:Personnages secondaires du Pays de l'Eau

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Jrmstl dans le sujet Noms français des sept épées légendaires
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Noms français des sept épées légendaires modifier

Franchement, je ne trouve pas que la traduction française fasse honneur à l'original, en tout cas pas du tout à la traduction anglaise qui reste, le plus souvent, assez proche de la signification originale. Ne maîtrisant malheureusement pas le japonais, je ne peux affirmer qu'elle soit totalement exacte. Voyons les noms anglais et une traduction possible, épée par épée:

boltsword "Fang"
épée de foudre "Croc" (ou "Croc foudroyant" par interpolation) [1]
bluntsword "Helmsplitter"
épée-massue "Fendeuse de heaume" [2]
longsword "threading needle"
épée longue "Aiguille à coudre" (cette épée n'a pas du tout les caractéristiques d'un sabre) [3]
blast-sword "Splash"
"Explosion" (blast-sword se traduisant déjà par épée explosive, ce serait une redite) [4]

Samehada et le hachoir de Kiri sont des cas particuliers. Qu'est-ce que je veux dire par là ? C'est que si on lit correctement la traduction anglaise, il y a un substantif de description de l'épée (et qui n'est *pas* le nom de l'épée mais la description de sa spécificité en tant qu'objet) suivi entre guillemets doubles du vrai nom/surnom de l'épée (et c'est vrai que c'est plus proche, pris seul, de la littéralisation du nom japonais, selon ce qui est déjà traduit dans cet artible).

Des avis ? Je voudrais déjà avoir plusieurs avis avant de réaliser une correction selon mon idée. Le problème est qu'on est sur des prépublications, alors ça peut encore changer d'ici que Kana tranche (j'ai peur d'avance, mais bon).

Jrmstl (d) 16 janvier 2011 à 16:11 (CET)Répondre

On ne peut actuellement pas parler de noms français ou anglais car il n’y a aucune traduction officielle… Laisser les noms originaux n’est pas dérangeant en attendant. D’autant que les scan-traducteurs français se sont lâchés sur les traductions là « le long sabre aiguille à coudre » pour 縫い針 qui veut simplement dire « aiguille à coudre » ou « le gicleur explosif » pour 飛沫 qui veut juste dire « éclaboussure »… schlum =^.^= 16 janvier 2011 à 17:51 (CET)Répondre
Ah je ne suis donc pas seul à trouver cette première traduction française monstrueuse ! Bon laissons alors les choses en l'état. Espérons que Kana sera plus inspiré.   --Jrmstl (d) 17 janvier 2011 à 09:43 (CET)Répondre
Revenir à la page « Personnages secondaires du Pays de l'Eau ».