Discussion:Parzival
Dernier commentaire : il y a 13 ans par Gustave Graetzlin dans le sujet Traduction des noms propres
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction des noms propres
modifierBonsoir Gustave.
Il se pose un problème relatif à la traduction des noms propres. Vous avez laissé, à juste titre les noms de personnages en allemand, sauf celui de Gauvain qui devrait être logiquement transcrit "Gawain" dans le texte français. A l'extrême le Roi Arthur devrait apparaître ici en tant qu'"Artu", mais cela me semble plus difficilement lisible. Un telle attitude se justifierait pour bien mettre en valeur la spécificité germanique de l'oeuvre. J'attends votre avis avant d'effectuer d'éventuelles modifications.
Archibald Tuttle 24 mars 2006 à 22:35 (CET)
- Je ne puis donner aucun avis, étant parfaitement incompétent sur un pareil sujet. Vous connaissez mieux la question, faites ce que vous jugez bon. Bonsoir. Gustave G. 24 mars 2006 à 22:45 (CET)
- Bonjour,
- Je me permet d'intervenir sur le même sujet que cité précédemment, à savoir la traduction des noms propres. Je travaille actuellement sur une analyse de l’œuvre de Wolfram. J'ai en ma possession la traduction du Parzival de Danielle Bushinger et Jean-Marc Pastré, collection Traductions des classiques du Moyen Âge, aux éditions Honoré Champion, paris, août 2010. (ISBN, 978-2-7453-2044-5).
- Dans cette traduction, il a été fait le choix de garder les noms propres Parzival, Gawan pour Gauvain et Artus pour le roi Arthur. J'apporte seulement cet éclairage et vous laisse libre de tout changement le cas échéant. Amicalement.
- Psykozoner 21 mai à 16:28 (CET)
- C'est un choix tout à fait défendable, mais il conviendrait alors de se référer à cette traduction dès l'introduction. N'hésitez pas à apporter vos lumières à cet article resté un peu en sommeil depuis le passage de Gustave Graetzlin (d · c · b). Archibald Tuttle (d) 31 mai 2011 à 16:51 (CEST)
- Je pense que vous faites allusion à Danièle Buschinger. Comme le dit Archibald, n'hésitez pas à apporter vos lumières sur la question. J'avais commencé à traduire l'article germanophone mais je connais très mal les épopées médiévales ; c'est, je crois, Gaston Waringhien, agrégé de grammaire et grand espérantiste, qui a écrit en substance qu'il fallait que les grands seigneurs du Moyen-Âge s'ennuyassent ferme dans leurs châteaux pour prendre plaisir à entendre des inepties pareilles. Si vous savez quelque chose, ne vous gênez pas pour l'apporter à l'article. Gustave G. (d) 31 mai 2011 à 18:32 (CEST)
- C'est un choix tout à fait défendable, mais il conviendrait alors de se référer à cette traduction dès l'introduction. N'hésitez pas à apporter vos lumières à cet article resté un peu en sommeil depuis le passage de Gustave Graetzlin (d · c · b). Archibald Tuttle (d) 31 mai 2011 à 16:51 (CEST)