Discussion:Mut'a
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Toutes les femmes ne sont pas éligibles
modifierune IP a écrit :
Selon les règles de ce mariage, toutes les femmes ne sont pas éligibles; seules les femmes divorcées, les veuves, ou celles disposant du consentements de leur chef de famille peuvent contracter un mariage temporaire.
- Cela correspond a toutes les femmes éligiblent au mariage musulman, ca non ? Il serait plutot préférable d'etre plus précis et d'inclure ca dans la partie différence Vincnet G discuss 21 août 2006 à 18:35 (CEST)
Bonjour.
Je trouve que les phrases: "Historiquement, le mariage de plaisir n'a pas été institué pour légitimer les rapports sexuels hors mariage, la prostitution ou lors des voyages. Au temps des invasions, les soldats de l’islam effectuaient eux aussi des mariages de plaisir avec des étrangères, des chrétiennes et des juives, le temps de rentrer au pays. Le mariage de villégiature est également un mariage temporaire utilisé par de riches arabes en vacances dans des pays musulmans, pour s'autoriser à convoler avec des indigènes." se contredisent. L'auteur ne voulait-il pas plutôt dire: "Historiquement, le mariage de plaisir a été institué pour légitimer les rapports sexuels hors mariage, la prostitution ou lors des voyages."? Sinon, peut-être faudrait-il préciser pourquoi ce mariage a été institué, et que les cas cités sont en contradiction avec cette idée.
Titre problématique
modifierCe double titre, séparé par un tiret, n'est pas conforme à ce qu'on attend sur Wikipédia :
- On ne juxtapose pas ainsi un titre en français, et un titre en langue étrangère. Soit on met quelque chose comme Mariage temporaire dans l'Islam, soit on fait comme dans l'article anglais et on retient un titre du genre Nikah mut‘ah, mais pas une juxtaposition des deux, qui serait un peu comme si on titrait un article sur les États-Unis avec un « États-Unis - United States » assez étrange .
- Le renommage de l'article n'a été précédé d'aucune discussion, ni d'aucune recherche permettant de mettre en œuvre le principe de moindre surprise dans un contexte francophone, comme demandé par WP:TITRE, et n'a donc aucune légitimité.
- Or, une première recherche me laisse penser que le titre Nikah mut‘ah n'a aucune notoriété en français, et n'est guère adapté, puisque même en faisant une recherche en français, on ne récupère en pratique que très peu de sources francophones.
- En fait, le terme qui semble revenir le plus souvent - y compris dans les livres, ce qui est important pour la pertinence du titre à retenir - ce serait Mariage temporaire (mut'a), typographié de cette façon.
Alors bon, en principe, on ne fait figurer de parenthèses dans un titre qu'en cas d'homonymie. Au bout du compte, je propose donc de renommer l'article, soit en Mariage temporaire puisqu'il n'y a pas d'homonymes, soit en Mariage temporaire mut'a comme le font certaines sources, en considérant « mut'a » comme un qualificatif. On n'est d'ailleurs pas très loin du titre actuel, dont le vrai problème est essentiellement de juxtaposer deux titres différents reliés par un tiret.
Ma préférence personnelle va clairement vers Mariage temporaire tout court, car une recherche de sources montre qu'en français, le terme est à peu près toujours compris comme désignant le mariage temporaire dans l'Islam. C'est donc bien, comme demandé, « le titre le plus court qui définit précisément le sujet ».
Des objections à ce renommage ?
— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 30 décembre 2014 à 19:51 (CET)
- Azurfrog : : pas d'objection au renommage en Mariage temporaire, sans parenthèse après, car d'après cette source à creuser, il existerait deux types de mariage temporaire, "orfi" purement coutumier, et "segigh" (=Mut'a ?) ayant une validation religieuse.--La femme de menage (discuter) 30 novembre 2015 à 13:24 (CET)
- Je ne connais pas assez le sujet pour me risquer à renommer. De plus - et surtout - mon message provenait du fait que le titre initial, Mariage temporaire - Mut'a, était assez bizarre, puisque formé de la juxtaposition, avec un tiret, du terme français et du terme originel, en persan je pense. Le renommage ayant été fait entre temps en Mut'a, avec une redirection, je n'ai plus réellement d'objection. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 30 novembre 2015 à 23:02 (CET)