Discussion:Monégasque (gentilé)/LSV 16259
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Archivage de la discussion
modifierCette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.
Ils voient Monaco en double...
modifier
- Le gentilé « monégasque », monegasco en italien, permet dans cette langue de distinguer les habitants de Monaco et de Munich.
La ou les anecdotes suivantes ont déjà été proposées et possèdent des similarités (surtout au niveau des termes utilisés). N'hésitez pas à supprimer ce bloc si les sujets sont vraiment différents. |
---|
Proposée par Erik Bovin le 16 avril 2017, et publiée le 29 avril 2017. [indice de similitude 9.6/10]:
- Le monégasque n’est pas la langue officielle de Monaco.
Proposée par Ellicrum le 11 septembre 2015, et publiée le 16 octobre 2015. [indice de similitude 5.7/10]:
- Les habitants de Villechien (photo) se nomment les Toutouvillais.
Proposant : NAH, le 7 novembre 2018 à 18:20 (CET)
Discussion :
Chose amusante, Guillaume Apollinaire évoque cette équivoque dans Le Poète assassiné. On pourrait bien l'évoquer rapidement quelque part, mais où ? dans l'article dédié à cette œuvre, mais je ne suis pas certain que la source, bloguesque, suffise. NAH, le 7 novembre 2018 à 18:20 (CET).
- Oui bien sur... mais les italiens savent très bien faire la différence entre « il Principato di Monaco » et « Monaco di Baviera ». Sachant qu'entre München et Mu̍negu (dans leurs langues respectives), l'étymologie semble être la même et elle se réfère au grec : « μόνος », en référence à ce qui est unique, ce que, justement, ces cités ne sont pas, puisqu'elles sont deux à porter ce nom, il y a donc un « monaco » de trop... Pas mal non ? --JPC n'hésitez pas à m'en parler 7 novembre 2018 à 20:27 (CET)
- Pourquoi pas ? Mais ce doublon n'a rien d'extraordinaire. Les lusophones disent de même Belém pour Bethléem et pour la ville brésilienne (mais différence de gentilé aussi : Belemitas contre Belemenses), les francophones disent Valence pour une ville d'Espagne et pour la ville de la Drôme (gentilés : Valenciens contre Valentinois), etc. Le seul truc un peu inattendu est que les italophones disent Monaco pour Münich. — Ariel (discuter) 8 novembre 2018 à 07:54 (CET)
- Bah non, c'est logique justement, puisque l'origine étymologique est la même... (à noter que des villes se référant au terme "moine", il y en a plein en Italie et en Corse...) --JPC n'hésitez pas à m'en parler 8 novembre 2018 à 08:33 (CET)
- Logique mon œil, car si le vieux haut-allemand Munichen signifie bien « par les moines », la signification du mot grec Μόνοικος, sans doute d'origine ligure, est très incertaine et en tout cas sans rapport avec les (fort postérieurs) moines. — Ariel (discuter) 8 novembre 2018 à 10:25 (CET)
- A propos d'oeil, pas besoin d'être un moine manchot avec un monocle pour comprendre ǃǃ Car ce qu'il faut voir c'est bien la racine grecque « μόνος (monos) », proche du latin « mancus » qui signifie « unique » et « manque » et qui se retrouve en français avec le verbe « manquer » ainsi que dans les langues germaniques avec le terme « mangel » qui indique une absence ou un manque... cela a donné l'anglais « main » mais qui, là, retrouve son sens original d'unique. Il est fort possible que le mot allemand « Mann » qui désigne UN homme puisse être lié... mais là c'est plus difficile à prouver. --JPC n'hésitez pas à m'en parler 8 novembre 2018 à 18:06 (CET)
- Logique mon œil, car si le vieux haut-allemand Munichen signifie bien « par les moines », la signification du mot grec Μόνοικος, sans doute d'origine ligure, est très incertaine et en tout cas sans rapport avec les (fort postérieurs) moines. — Ariel (discuter) 8 novembre 2018 à 10:25 (CET)
- Bah non, c'est logique justement, puisque l'origine étymologique est la même... (à noter que des villes se référant au terme "moine", il y en a plein en Italie et en Corse...) --JPC n'hésitez pas à m'en parler 8 novembre 2018 à 08:33 (CET)
- Pourquoi pas ? Mais ce doublon n'a rien d'extraordinaire. Les lusophones disent de même Belém pour Bethléem et pour la ville brésilienne (mais différence de gentilé aussi : Belemitas contre Belemenses), les francophones disent Valence pour une ville d'Espagne et pour la ville de la Drôme (gentilés : Valenciens contre Valentinois), etc. Le seul truc un peu inattendu est que les italophones disent Monaco pour Münich. — Ariel (discuter) 8 novembre 2018 à 07:54 (CET)
Assez attenté à l'honnêteté des mouches. --Fanfwah (discuter) 11 novembre 2018 à 02:39 (CET)
Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001)
13 novembre 2018 à 01:01 (CET)
Nomen ad hoc : ton anecdote proposée le 2018-11-07 18:20:00 a été refusée. GhosterBot (10100111001)
13 novembre 2018 à 01:01 (CET)