Discussion:Liste des maires de Madrid

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Fagairolles 34 dans le sujet Terme du titre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Terme du titre

modifier

Bonjour,
Je me permets de signaler la présence d'une faute dans le titre (il manque un « l » à « alcaldes », puisqu'on utilise ici le terme espagnol) et que dans son emploi au niveau municipal, ce terme est traduit couramment par « maire », en français. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 10 août 2012 à 10:37 (CEST)Répondre

Je suis d'accord. Autrefois, l'"alcalde" était une sorte de juge, et dans ce cas on conserve le mot espagnol à défaut de meilleure traduction (à ma connaissance), mais dans l'actualité, un alcalde est simplement celui qui préside une municipalité (cf. Real Academia), cela correspond exactement à ce que l'on nomme "maire" en français, et l'usage corrobore cela sans l'ombre d'un doute. Xic[667 ] 13 août 2012 à 16:49 (CEST)Répondre
J'ai hésité lors de la traduction sur la forme à adopter. On peut mettre "maire". Le Robert donne la forme "alcade = maire en Espagne" qui est donc la traduction française du mot espagnol (déformé). Fagairolles 34 (d) 13 août 2012 à 18:28 (CEST)Répondre
Décidemment, on en apprend tous les jours : Alcade  
Ca se réfléchit du coup... Xic[667 ] 14 août 2012 à 02:01 (CEST)Répondre
Dans une autre situation, en effet il y aurait matière à réfléchir et il faudra donc rester vigilant. Ici, l'emploi du terme « maire » est totalement justifié, vu à quoi le terme « alcalde » renvoie en espagnol dans ce cas de figure précis. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 14 août 2012 à 02:17 (CEST)Répondre
J'ai laissé non traduit le terme "licenciado". Licencié en français peut être mal interprété. Je suppose qu'il faut comprendre "licencié en droit", mais ce n'est pas certain (en théologie par ex) ? Vos remarques m'aideraient...Fagairolles 34 (d) 14 août 2012 à 12:46 (CEST)Répondre
Licenciado est en effet le titre accordé à un étudiant diplômé d'une licence. C'était, initialement, le titre des étudiants sortant des Escuelas Mayores de l'université de Salamanque. À mon sens, tu as bien fait de le laisser comme çà car il n'existe pas de traduction correcte en français. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 14 août 2012 à 13:53 (CEST)Répondre
Personnellement je traduis "licenciado" par "diplômé", c'est vague mais en effet mieux que licencié, et ce n'est pas le genre de termes qui me semblent pertinents de conserver en langue originale (ce n'est qu'un avis). Xic[667 ] 14 août 2012 à 15:05 (CEST)Répondre

De l'autre côté, ce n'est pas un terme honorifique couramment employé en français, contrairement à docteur ou professeur. Je n'ai pas d'avis tranché, cela étant. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 14 août 2012 à 19:24 (CEST)Répondre

Je propose de renommer l'article en Liste des maires de Madrid, si vous êtes d'accord. Si je me fie à la discussion, cela avait plutôt l'air consensuel. On ne va pas parler des alcades de Madrid et des maires de Barcelone ! --Berdea (d) 26 juin 2013 à 00:52 (CEST)Répondre
Je plussoie. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 26 juin 2013 à 01:05 (CEST)Répondre
Pour notre époque alcade est pratiquement égal à maire, mais pas pour les époques anciennes. Le mot maire provoquerait un glissement de sens dans l'esprit des lecteurs français. Je suis pour le maintien du mot alcade. Fagairolles 34 (d) 28 juin 2013 à 11:07 (CEST)Répondre
Pour moi, alcade ça ne voulait rien dire en français. Alors de là à confuser le lecteur. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 28 juin 2013 à 14:49 (CEST)Répondre
C'est le mot maire qui est très connu de tous les français et qui pour les périodes anciennes n'est pas rigoureusement équivalent à alcade (mot inconnu qui précisément oblige à se poser des questions !!). Fagairolles 34 (d) 28 juin 2013 à 16:23 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Liste des maires de Madrid ».