Discussion:Le Livre de la jungle (film, 1967)

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Gdgourou dans le sujet Traduction
Autres discussions [liste]

Peut-on considérer "Les Aventures de Super Baloo Talespin" comme un spin-off ? modifier

C'est vrai que la série reprends quelques personnages au niveau visuel et aussi un peu au niveau psychologie / caractére mais " Les Aventures de Super Baloo" se déroulent véritablemnt dans un univers à part et qui n'a rien à voir avec celui des films "Le Livre de la Jungle". Contrairement à "Jungle Cubs". --Jaas BROSS (d) 15 février 2009 à 15:39 (CET)Répondre

Super Baloo n'est pas un spinoff au sens strict du terme mais en parler dans l'article n'est pas inutile --GdGourou - °o° - Talk to me 30 août 2007 à 07:53 (CEST)Répondre

Allemagne modifier

J'ai bien conscience d'arriver après la bataille mais bon je le signale tout de même. Pour info, le livre de la jungle est le film le plus vu de tout les temps (enfin depuis 1968) en Allemagne en nombre de visiteurs (et de loin), sachant que c'était bien-sûr seulement l'Allemagne de l'Ouest à l'époque : source. Psemdel (d) 6 mai 2013 à 21:22 (CEST)Répondre

Musique jazzi envoutante de l'intro du film... modifier

Je me souviens d'une musique qui accompagne les premières images et il me semble que vous n'en parlez pas. C'est très dommage car je cherche ce morceau depuis longtemps : c'est un morceau exceptionnel en bande originale !— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.162.49.197 (discuter), le 2 janvier 2014 à 22:39

La musique envoûtante en question est Overture de George Bruns présente sur le cd The Jungle Book disponible uniquement en anglais sous les codes (ASIN B000056QDT) ou (ASIN B00004VOX6). Pour l'article aucun auteur n'évoque le sujet et les règles de Wikipedia ne permettent pas d'inventer une description inédite. --GdGourou - Talk to °o° 3 janvier 2014 à 09:36 (CET)Répondre

Traduction modifier

Bonjour,

je sais que l'article est pour une grande partie une traduction. Sans vouloir dénigrer le travail accompli, elle semble manquer par moments de recul. J'ai réécrit un paragraphe un peu trop militant, dans des termes plus objectifs. Tout le monde ne s'emporte pas parce qu'un animal femelle du film témoigne de l'instinct maternel ! Le présenter comme la seule remarque possible, ne serait-ce pas de l'idéologie ?

De manière générale, il est crucial pour un traducteur de prendre en compte le contexte. On y inclut idéalement le fossé culturel entre le public d'origine et le récepteur francophone. Voilà pourquoi j'ai traduit ainsi. 2A01:E35:2F0C:F510:406A:273B:A3BC:E8E3 (discuter) 28 décembre 2014 à 20:29 (CET)Répondre

Ce n'est pas un problème de recul mais de fidélité de la traduction... Comme vous m'avez mis le doute j'ai repris l'ouvrage initial et je ne retrouve aucun des propos que vous avez voulu insérer donc la prochaine fois abstenez-vous. Pour les belles infidèles, le livre a été publié en 1995 et non au XVIIIe... de plus le terme "intersectionality" (en anglais dans l'ouvrage) n'apparaît pas dans le livre dans inutile de vouloir l'y ajouté... --GdGourou - Talk to °o° 28 décembre 2014 à 23:00 (CET)Répondre
Revenir à la page « Le Livre de la jungle (film, 1967) ».