Discussion:Joiaqim
Dernier commentaire : il y a 8 ans par Chamberi dans le sujet titre en francais
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
titre en francais modifier
Le nom de ce roi est transcrit de différentes manières en français. Avec une recherche rapide, on peut trouver dans des Bibles ou dans d'autres ouvrages (sauf erreur) :
- Joiaqim (Encycl. Universalis)
- Joïaqim (nouvelle traduction Segond)
- Joiaqim (Bible de Jerusalem 1973)
- Joiaqim (La Bible dévoilée)
- Joïakim (Bible du Rabbinat)
- Jojakim (Bible Segond)
- Yoyaqim (Traduction œcuménique de la Bible)
- Yehoyaqim (Bible du semeur, Bible de Chouraqui)
Le nom actuel « Joaqim » semble plus difficile à justifier, tout comme le nom « Joachim » avant le renommage de l'article en 2010. Joachim (avec « ch ») semble provenir de la Vulgate, où on peut trouver Ioiachim (chez Jérôme), Ioakim, Joakim, Ioachim (Nouvelle Vulgate).
Pour pouvoir justifier le titre de l’article, ne serait-il pas mieux de renommer en « Joiaqim » qui semble la version la plus répandue dans les textes modernes ?--Chamberí (discuter) 17 janvier 2016 à 11:46 (CET)