Discussion:Interprétation de langues

Dernier commentaire : il y a 6 ans par PolBr dans le sujet Pourquoi les experts sont ils mentionnés ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons



Cette page a reçu du contenu provenant d'une fission d'article. La liste des auteurs de ces parties peut être trouvé dans l'historique de l'article Interprétation.

Suppression --provisoire ? modifier

Je supprime le passage suivant:

On peut arriver à la situation invraisemblable que Claude Piron, ancien traducteur à l'OMS, raconte dans Le Défi des langues : dans une réunion internationale, un délégué asiatique s'exprime en anglais, et on entend de petits cliquetis qui indiquent que des délégués anglophones se branchent sur l'interprétation française, espérant comprendre ainsi quelque chose, la prononciation de l'orateur le rendant inintelligible[réf. incomplète]. Ils prêtent à l'interprète, constate Claude Piron, des capacités surhumaines, car il arrive que, malgré son expérience, celui-ci ne comprenne pas mieux qu'eux.

C'est intéressant, mais les capacités surhumaines que bien des délégués prètent aux interprètes ne sont pas tout-à-fait à leur place dans la section Compétences de l'interprète, et je ne vois pas où le replacer.

PolBr (discuter) 11 décembre 2013 à 10:18 (CET)Répondre

Artaphernès était-il traducteur ? modifier

Je lis dans les Mémoires de littérature tirés des registres de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres Volume 27 (Livre numérique Google) qu'Artaphernès était bien chargé d'une lettre mais que ce sont d'autres que lui qui l'ont traduite. Gustave G. (discuter) 22 mars 2014 à 19:39 (CET)Répondre

Copyvio modifier

Mon commentaire a été tronqué, alors je précise ici que les révisions de 2011 à 2016 ont été masquées pour copie partielle de ce discours : http://aiic.net/page/3201/d-ou-nous-venons-discours-prononce-lors-de-la-seance-d-ouverture-de-l-assemblee-de-l-aiic-a-nice-2009/lang/1

Kvardek du (laisser un message) le 16 juin 2016 à 20:03 (CEST)Répondre

Titre modifier

J'ai rétabli le titre de la page, Interprétation de conférence, les références et sources ayant été ajoutées.

Les nombreuses sources sur l'interprétation, notamment les manuels, traités et ouvrages d'enseignement restent très peu utilisés dans l'article. PolBr (discuter) 24 juillet 2017 à 12:19 (CEST)Répondre

Bonjour, idéalement il faudrait un autre titre, car l'interprétation de conférence n'est qu'un des types d'interprétation possible. Or il n'y a aujourd'hui pas assez de matière, dans cet article ou dans un autre, pour traiter différement de l'interprétation de laision, de conférence, etc. Une solution pourrait être "interprétation des langues" (comme la catégorie de même non), mais ça n'est pas très heureux. Interprétariat ne désigne pas le concept (je ne suis pas à l'origine du renommage et ai d’ailleurs dû reprendre un contributeur qui avait remplacé toutes les occurrences d'interprétation par interprétariat) mais avait l'avantage d'être général. Je suis en wikislow depuis quelques années déjà et ne pourrai participer que marginalement. Matou91 (discuter) 24 juillet 2017 à 16:39 (CEST)Répondre
J'ai rétabli le titre après avoir vérifié que dans les sources, Interprétation de conférence concerne le métier d'interprête en général. Il que Les auteurs semblent prendre conférence au sens général (B. du TLF), « Entretien, conversation avec confrontation d'opinions ». PolBr (discuter) 24 juillet 2017 à 19:31 (CEST)Répondre
Le 25 juillet 2017 à 06:03‎ Jean-Jacques Georges (d · c · b) ajoute en première phrase du RI « ou interprétariat » avec comme référence interprétariat, définition sur le Larousse; donnant comme résumé d'édition « terme plus courant ».
  1. WP:RI indique que le résumé introductif donne un aperçu du contenu de l'article, sans indiquer les références, qu'on doit fournir dans les sections. Matou91 (d · c · b) a ajouté hier une section pour préciser ces termes. C'est là qu'il faut intervenir.
  2. La référence au dictionnaire Larousse n'indique rien de plus que ce que que porte la section, comparant le sens de interprétation et interprétariat.
  3. Rien n'appuie l'assertion selon laquelle interprétariat serait plus courant.
Si je puis me permettre une question : à quoi sert cette dispute ? Jean-Jacques Georges (d · c · b) peut-il indiquer ce qu'il attend de l'article ?
PolBr (discuter) 25 juillet 2017 à 09:01 (CEST)Répondre
J'attends surtout que PolBr se montre un peu moins agressif : il n'y a a priori aucune "dispute", sauf celles que pourraient provoquer ses manières. Je l'invite également à regarder ici.Interprétariat désigne le métier d'interprète, point barre : il est donc normal de mentionner ce mot. En regardant les retombées sur google, on pourra constater qu'"interprétariat" est à peu près six fois plus courant qu'"interprétation de conférence".
En voyant cette page, j'ai été assez surpris du renommage, avant de constater qu'"interprétation de conférence" est effectivement utilisé pour des formations professionnelles, etc. Je ne saurais dire si l'intégralité du métier d'interprète peut être englobée sous l'expression "interprétation de conférence", mais par contre vouloir évacuer le mot "interprétariat" n'a pas de sens. Et ce n'est pas en balançant des arguments confus sur les résumés introductifs que l'on changera ce point. Il n'y a strictement aucune raison de refuser la définition du Larousse, qui est on ne peut plus clair. Jean-Jacques Georges (Sonnez avant d'entrer) 25 juillet 2017 à 09:24 (CEST)Répondre
Je suis pas ailleurs d'accord avec Matou91 : le titre actuel n'est pas bon. Si l'on veut chercher un titre plus englobant, "traduction simultanée" (plus fréquent qu'"interprétation de conférence") est peut-être plus clair. Ou bien on revient carrément à "interprétariat" qui, contrairement à "interprétation", ne comporte pas d'ambiguïté. Si "interprétation" est plus correct sur le fond, on pourrait aussi imaginer un titre du genre "Interprétation (traduction)". Jean-Jacques Georges (Sonnez avant d'entrer) 25 juillet 2017 à 09:26 (CEST)Répondre
historique de l'article: L'article a commencé comme interprétation. Les nombreux sens de ce mot ont amené au changement de titre vers Interprétation de conférence en 2005, après la création d'une page d'homonymie. Interprétariat apparaît dans une resource en ligne en 2008. Puis le terme disparaît, jusqu'à ce que Kintaro (d · c · b) l'inscrive dans le RI le 15 novembre 2016, renommant la page « (Kintaro a déplacé la page Interprétation de conférence vers Interprétariat : C'est le seul terme adéquat en rapport au contenu de l'article. L'interprétation c'est autre chose ». Peut-être pourrait-il développer son point de vue ?
Tout le monde convient que le titre Interprétation de conférence n'est pas idéal. Il a l'avantage de comprendre la simultanée et la consécutive. Les sources sur le sujet n'utilisent pour ainsi dire pas Interprétariat ; Gilles Ouvrard, cité dans l'article, indique que ce terme ne convient pas aux professionnels. Interprétation (traduction) inclut les deux modes d'interprétation de conférence, plus l'interprétation de liaison.
Merci à Jean-Jacques Georges (d · c · b) de sa rédaction du RI. Il n'y avait aucune intention agressive dans mon intervention, et s'il en a cependant ressenti, je lui présente volontiers mes excuses. PolBr (discuter) 25 juillet 2017 à 10:06 (CEST)Répondre
Disons que se faire reverter et engueuler quand on fait une petite modification de bonne foi, c'est un peu surprenant. Jean-Jacques Georges (Sonnez avant d'entrer) 25 juillet 2017 à 10:11 (CEST)Répondre
Certaines personnes (moi parmi elles) préférons le terme « interprétariat » pour désigner aussi bien l'action que le métier des interprètes... mais, manifestement, nous autres qui préférons ce choix ne parvenons pas à remplacer l'usage (plus ancien) du terme « interprétation ». Il faut donc se plier à la réalité de la langue : le terme « interprétation », polysémique et incluant en lui l'acception de l'interprétariat, est préféré par d'autres locuteurs, peut-être une majorité. On le retrouve même dans des sources officielles, il me semble. Bref, je n'ai pas d'avis définitif sur la question, désolé. Kintaro (discuter) 25 juillet 2017 à 17:51 (CEST)Répondre
« Interprétariat » est très courant - sans doute plus - mais il semble en effet que les professionnels préfèrent le terme « interprétation ». Reste que c'est du vocabulaire interne à la profession et que vu la polysémie du mot il est douteux qu'il s'impose auprès du grand public.
Je demeure quand même un peu circonspect quant à « de conférence ». Je me demande s'il s'applique dans tous les cas, y compris quand il n'y a que deux interlocuteurs concernés ? Jean-Jacques Georges (Sonnez avant d'entrer) 26 juillet 2017 à 09:45 (CEST)Répondre
En effet. L'interprète qu'une organisation met à la disposition d'un visiteur étranger, celui qui participe à une négociation, sont mal décrits par ce titre. Il correspond cependant à un usage rationnel : les conférences sont certainement le plus gros employeur. Au Québec, on n'a besoin d'interprètes agréés que pour les conférences et les tribunaux. Que font les autres langues de WP ? Language interpretation, Dolmetschen, Interpretación (lenguas), Interpretação de línguas, Interpretariato. Il n'y a pas urgence à changer, mais votre proposition Interprétation (traduction) me semble meilleure que l'actuel. PolBr (discuter) 26 juillet 2017 à 10:05 (CEST)Répondre
Oui, mais en même temps, si on parle d'un tribunal on voit que le terme "de conférence" n'est pas adapté. On pourrait aussi recentrer le titre sur l'intitulé de la profession car après tout "interprète" est le terme le plus courant. J'avais pensé à "Interprète (métier)" mais là aussi il peut y avoir un risque de confusion : je ne sais pas si "Interprète (traduction)" pourrait convenir ? Jean-Jacques Georges (Sonnez avant d'entrer) 26 juillet 2017 à 10:23 (CEST)Répondre
Intituler l'article ainsi ne serait pas une innovation dans Wikipédia. On a artiste-peintre, ingénieur, herboriste, etc. Les sources vont assez dans le sens d'accoler interprétation et traduction : les articles sur l'interprétation que j'ai trouvés en ligne viennent de revues de traducteurs. Elles soulignent qu'en dehors de la profession, on a tendance à agglutiner les deux. PolBr (discuter) 26 juillet 2017 à 12:03 (CEST)Répondre
Nous avons ici un site d'orientation professionnelle qui affirme « L'interprète (...) est le top niveau des métiers des langues avec, au sommet de la pyramide, l'interprétariat de conférences ». Un élément à considérer. PolBr (discuter) 27 juillet 2017 à 13:54 (CEST)Répondre

Recyclage modifier

Le sujet était marqué à recycler depuis mai 2014, mais cette mention, sans doute à l'initiative de Matou91 (d · c · b), ne correspond plus à un texte archivé. Je change donc la date, pour juillet 2017. L'état actuel manque toujours de structure. La documentation est cependant abondante. Discutons du plan, et ajoutons des sources concernant l'ensemble du sujet, et non quelques passages en particulier. PolBr (discuter) 24 juillet 2017 à 12:26 (CEST)Répondre

« Le traducteur est pinailleur… » modifier

Pour préciser mon diff : je pense que cette phrase n'apporte aucune information réelle sur les différences entre interprètes et traducteurs. Celles-ci peuvent être dévelopépes dans la section ad hoc. De plus, comme l'auteur de l'article le précise elle-même en note, c'est une boutade qui peut être mal interprétée (« Si certains devaient ressentir derrière ces propos un certain mépris de l’interprète vis-à-vis du traducteu ») et qu'il faut donc éviter, amha, de citer hors contexte. Cela n'a rien à voir avec la qualité intrinsèque de la source. Matou91 (discuter) 25 juillet 2017 à 21:59 (CEST)Répondre

Merci de préciser votre position, parce que je ne vois pas comment on pourrait contester la qualité de l'auteur, et la publication dans une revue professionnelle atteste que des sources trouvent que l'aphorisme est pertinent.
Pour ma part, je trouve qu'il est bien à sa place dans une section de clarification des termes, où il est préférable d'être bref, afin de pouvoir passer au vif du sujet.
Opposer le sérieux méticuleux et le brillant (par nature superficiel, tout ce qui brille n'est pas or) ne porte préjudice ni aux uns, ni aux autres.
Si un contributeur écrivait une section consacrée à la différence des métiers, il serait nécessairement plus nuancé. Les différentes sortes d'interprétation n'appellent pas les mêmes qualités ; de même, la traduction scientifique et technique n'est pas la traduction littéraire. Une comparaison devrait rappeler la nécessité, pour les uns et les autres, de suffisamment connaître non seulement les langues, mais encore les spécialités dont il est question.
PolBr (discuter) 25 juillet 2017 à 22:17 (CEST)Répondre

Pourquoi les experts sont ils mentionnés ? modifier

Bonjour à tous. Je vois que cette page a déjà fat l'objet de beaucoup d'échanges et modifs et je ne voudrais pas en rajouter mais je m'étonne qu'il y ait un paragraphe sur les experts. L'interprétariat de conférence c'est surtout du simultané (ou alors ce n'est pas une conférence mais juste une réunion). Le simultané c'est une technique très particulière qui n'a rien à voir avec le fait d'être expert. Très peu d'experts savent faire du simultané et très peu d'interprètes simultanés sont expert près les tribunaux (notion qui varie en plus beaucoup selon les pays). Pour info j'ai fait la page Traducteur interprète officiel dans le portail du droit français. Pour moi la page "interprétation de conférence" devrait se recentrer sur la traduction simultanée en détaillant plus le travail en cabine, les rotations à 20/30 minutes, ... --Patalf le gris (discuter) 2 octobre 2017 à 19:28 (CEST)Répondre

Je suis complètement d'accord avec Patalf le gris (d · c · b). Les traducteurs-interprètes experts ne font pas partie du sujet Interprétation de conférence. C'est pourtant moi qui ai ajouté la section le 16 juin 2016. Je la supprimerais volontiers, si
  1. le RI donnait une définition du sujet ; mais il définit l'interprétation en général,
  2. et c'est aussi le cas des propos, fortement basés sur des sources, dans les sections suivantes, où le cas particulier des tribunaux revient à plusieurs reprises
J'ai dû conclure, d'après les sources, que l'interprétation de conférence est mal définie, et que ses limites avec les autres spécialités de l'interprétation et de la traduction sont floues. Je suis d'accord avec tout ce que dit Patalf le gris (d · c · b), mais ce n'est pas ce que j'ai trouvé dans les sources. La petite section sur les experts-interprètes met d'ailleurs surtout en avant les différences entre leur pratique et celle des interprètes travaillant dans les conférences. PolBr (discuter) 2 octobre 2017 à 20:48 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Interprétation de langues ».