Discussion:I Will Survive

Dernier commentaire : il y a 6 mois par R Camus dans le sujet "La chanson se place du point de vue d'une femme"
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


à étoffer

modifier

Voir l'article en anglais :en:I Will Survive Michel BUZE 3 mars 2007 à 14:01 (CET)Répondre

Jean Roch : Plagiat ?

modifier

[...]elle a été plagiée par Jean Roch (Can U Feel It)

Etant donné que la 'version' de Jean Rock s'avère être la reprise d'un titre de la BO de Rocky -donc strictement rien à voir avec 'i will survive'-, je retire cette affirmation de cet article.
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 83.203.253.151 (discuter), le 12 juillet 2006 à 20:59 (CEST)Répondre

il suffit pourtant d'écouter le morceau, les "cordes" particulièrement ! C'était une chanson pour le foot un an après Hermes House Band... Mais bon, à présenter différemment... Michel BUZE 3 mars 2007 à 14:01 (CET)Répondre

Quoi qu'il en soit

modifier

Je vous félicite pour ce pense-bête, fort utile aux personnes d'un âge qui ne se souviennent plus de tout. Merci.--82.123.120.164 (d) 4 mars 2009 à 00:40 (CET)Répondre

Source

modifier

Bonjour,
Si ça vous intéresse vous trouverez ici un article qui évoque cette chanson. À plus :-) 81.64.107.41 (discuter) 11 juillet 2014 à 16:24 (CEST)Répondre

au sujet des reprises

modifier

Le titre "I Will Survive" utilise une suite d'accords qui se retrouve dans beaucoup de titres "populaires", et qui à l'origine est clairement inspirée de la musique classique baroque dans ce qu'on peut écouter de Bach, Vivaldi, etc. Ca ne suffit pas du tout à qualifier ces titres de "reprise". Par contre, le titre de R. Williams est clairement une reprise de F.de Roubaix dans le sens où il reprend quasiment note par note la partition de violon et de percussion. Le titre "I Will Survive" utilise une rythmique "disco" ainsi qu'une partition de "cordes" qui est largement différente.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 82.226.49.199 (discuter), le 28 octobre 2012 à 20:14 (CEST)Répondre

Crédit d'auteur sur

modifier

Jesus Christ: The Musical (parodie de I Will Survive) est un texte crée le 25 septembre 2014 par une IP 78.198.167.6 (u · d · b);


les faux-amis anglais ont vraiment la vie dure !

modifier

Il est vrai qu'à force de l'entendre et de le voir traduit de la sorte, ça va finir par devenir la «vraie» traduction. Quoi qu'il en soit, elle n'en est pas moins totalement erronée :
1- will, en anglais, lorsqu'il n'agit pas en tant qu'auxilliaire du futur, signifie vouloir, au sens fort du terme. On le retrouve dans l'expression "the will of...", «la volonté de...» ("The will of God", «La volonté de Dieu»).
2- survive signifie étymologiquement vivre et non survivre, qui n'est qu'une traduction secondaire dérivée empruntée au français.
Si l'on prend la peine d'écouter la chanson, le personnage féminin qui a souffert des promesses non tenues et de l'infidélité décide de reprendre sa vie en mains. Elle veut vivre pleinement sa vie, et non se contenter de subir dans la terreur de n'être rien sans son compagnon, ce qu'impliquerait la traduction «je survivrai».
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Cejiel (discuter), le 17 juin 2016 à 17:12 (CEST)Répondre

"La chanson se place du point de vue d'une femme"

modifier

Rien dans le texte ne justifie cette surinterprétation. R. Camus (discuter) 2 janvier 2024 à 19:30 (CET)Répondre

Revenir à la page « I Will Survive ».