Discussion:Herz und Mund und Tat und Leben

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Do not follow dans le sujet contresens
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Fusion ? modifier

Cet article ne devrait-il pas être fusionné avec Herz und Mund und Tat und Leben, créé cette nuit ? L’air a en lui-même une certaine célébrité, mais je crois pas qu’un article séparé ait beaucoup de sens. Keriluamox 24 décembre 2006 à 14:05 (CET)Répondre

que ma joie demeure ?? modifier

Qui a traduit cette phrase ? Jesus bleibet meine Freude - et non pas 'Jesus, daß meine Freude bleibe! / Jesus, es bleibe(t) meine Freude' 91.22.162.225 (discuter) 11 août 2014 à 12:36 (CEST)Répondre

contresens modifier

Bonjour, La traduction « Prépare-toi la voix, ô Jésus, dès maintenant » contient une faute d'orthographe qui donne un contresens : ce n'est pas "voix" mais "voie" qu'il convient d'écrire.

Bien vu, c'est fait. Mais n'hésitez pas à corriger vous-même. --d—n—f (discuter) 24 octobre 2018 à 19:28 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Herz und Mund und Tat und Leben ».