Discussion:Herman Van Rompuy

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Treehill dans le sujet 1er
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Alphabet phonétique modifier

Je n’ai pas utilisé l’alphabet phonétique international parce que je pensais, par expérience, que le commun des mortels ne le connaissait pas, ou alors très (trop) partiellement.

C’est l’erreur de prononciation entendue sur Euronews et sur France 3, où on l’appelait /van ʁɔmpɥi/, qui m’a incité à ajouter cette indication.

Je vais modifier la prononciation indiquée : le premier élément de la diphtongue n’étant pas aussi fermé, je vais remplacer /-øj/ par /-œj/ qui me semble plus conforme à la réalité (ou même par /œy/ pour être plus précis). Même chose pour la première voyelle qui est /E/ et pas /e/ (sinon, on écrirait Heerman). Je remplacerai aussi /a/ par /ɑ/, car /a/ me semble plutôt réservé pour les a longs.

Tohuvabohuo (d) 2 janvier 2009 à 14:25 (CET)Répondre

Crédibilité d'une référence modifier

Bonsoir. Je me pose une question de crédibilité de source et précise d'abord que mon opinion quant à l'intégration ou non de la Turquie n'intervient nullement ici. Il est seulement question de crédibilité des sources.

L'IP 194.57.91.238 a ajouté un paragraphe exposant l'opinion de Herman Van Rompuy quant à l'intégration de la Turquie dans l'Union européenne avec comme source un article du Telegraph qui ne cite pas ses propres sources. Étant donné que ce sujet de discussion est fort "sensible", que d'autre part, la presse britannique s'est montrée assez "agressive" ces derniers jours vis-à-vis de M. Van Rompuy, et que enfin les articles de journaux ne sont pas forcément fiables  , peut-on se contenter de cette source telle quelle, ou en attendant d'en trouver une meilleure, faut-il supprimer le paragraphe ? À noter qu'une autre citation dans l'article anglais, qui conforte en quelque sorte celles de Van Rompuy, émane de Filip Dewinter, politicien belge d'extrême-droite probablement peu connu du public anglais.

Merci pour vos conseils. --Égoïté (d) 20 novembre 2009 à 22:57 (CET)Répondre

On retrouve l'information partout, par exemple dans le Standaard d'aujourd'hui, où l'on nous dit que la Turquie (membre de la Conférence islamique qui s'oppose à la liberté de pensée) proteste contre les propos de Van Rompuy :
De pers verwijst naar een uitspraak van Van Rompuy van vijf jaar geleden. Hij zei toen dat Turkije niet bij Europa hoort en dat ook nooit zal doen.
La presse fait allusion à une déclaration de Van Rompuy d'il y a cinq ans où il disait que la Turquie ne faisait pas partie de l'Europe et n'en ferait jamais partie.
Gustave G. (d) 21 novembre 2009 à 05:59 (CET)
Répondre
Ben oui : allusion. Ne faudrait-il pas tenter de trouver la source ou peut-on se satisfaire du Telegraph ? --Égoïté (d) 21 novembre 2009 à 07:37 (CET)Répondre
Mais toute la presse néerlandophone en parle, et ces gens-là ne sont pas hostiles à Van Rompuy, surtout pas De Standaard ! J'ai d'ailleurs cité les paroles dans la langue d'origine. Je lis dans Die Presse : « Van Rompuy: "Türkei wird nie Teil Europas sein" » (Van Rompuy : La Turquie ne fera jamais partie de l'Europe », voir (ici). El Mundo ajoute : « La nominación del belga es entendida como un golpe bajo a la dolida aspiración turca de adhesión a la UE » (« La nomination du Belge est comprise comme un coup bas porté à l'aspiration turque d'adhérer à l'UE »). Et encore DN Globo : « Da Turquia veio a única reacção unânime a lamentar a escolha, anteontem, de Herman Van Rompuy para presidir ao Conselho Europeu. A nomeação deste grande adversário da adesão da Turquia é ali vista como uma escolha "anti-muçulmana". » (C'est de Turquie qu'est venue la seule réaction unanime pour déplorer le choix, fait avant-hier, d'Herman Van Rompuy à la présidence du Conseil de l'Europe. La nomination du grand adversaire de l'adhésion de la Turquie y est vue comme un «choix anti-musulman» »). Ce serait alors toute l'Europe qui s'entendrait pour prêter ces propos à Van Rompuy. Gustave G. (d) 21 novembre 2009 à 08:46 (CET)Répondre
J'ai vu ce soir qu'on a modifié le texte attribué à M. Van Rompuy. J'ai commencé à vérifier ce matin dans les compte-rendus de la Chambre belge mais sans rien trouver. J'ai bossé toute la journée et n'ai donc pu poursuivre. Avec la date du 21 décembre 2004 citée actuellement dans l'article, je viens de revérifier  : il n'y a aucune intervention de Van Rompuy à la chambre ce jour là dans les copte-rendus officiels [1]. Où chercher encore ? Cette citation et l'absence de sources surtout m'interpelle de plus en plus... --Égoïté (d) 22 novembre 2009 à 00:09 (CET)Répondre
Effectivement, j'ai cherché partout sur Internet la phrase néerlandaise « Turkije is geen onderdeel van Europa en zal het ook nooit worden » (qu'on trouve par exemple chez Parool dans l'article Rompuy tegen toetreding Turkije) ou des équivalents ; nulle part je n'ai trouvé de référence précise disant quand elle a été prononcée. Nous sommes peut-être devant un cas de citation inventée par un journaliste et qui a été par la suite reproduite mécaniquement dans une foule d'articles (ne parlons pas des blogs !) sans qu'on se donnât la peine de vérifier. J'ai l'impression maintenant qu'Égoïté a soulevé un lièvre important ; il faudrait alors que des wikipédiens belges, plus proches du problème, corrigeassent le texte après vérification. Gustave G. (d) 22 novembre 2009 à 04:42 (CET)Répondre
Bonsoir Gustave. Merci de m'avoir prise au sérieux. J'ai bossé comme une dingue toute la journée et donc pas pu continuer mes recheres, et comme la semaine prochaine va être dure ici..., je vais contacter quelques contributeurs belges pour voir s'ils peuvent aider de leur côté. Amicalement, --Égoïté (d) 22 novembre 2009 à 22:22 (CET)Répondre
Concernant la déclaration de Herman Van Rompuy sur l'adhésion de la Turquie, j'ai trouvé une allusion à cette déclaration sur un document officiel daté du 24 décembre 2004. Voici ce qui y est dit : « De CD&V-fractieleider Pieter De Crem en gewezen partijvoorzitter Herman Van Rompuy mogen dan nog in de Kamer betogen tegen het Turks lidmaatschap hebben gehouden en hun oprechte persoonlijke mening hebben gegeven - ik ben best bereid dat te geloven -, zij kunnen echter niet verbergen dat CD&V over de kwestie naar goede gewoonte warm en koud blaast. » pages 24-25 de ce document Ce qui en gros signifie « Le chef de groupe CD&V Pieter de Crem et l'ancien président de parti Herman Van Rompuy peuvent encore manifester à la Chambre leur opposition à la candidature turque et leur avis personnel et sincère - je suis disposé à le croire -, ils ne peuvent pas vraiment dissimuler que le CD&V a l'habitude de souffler le chaud et le froid sur ce sujet. ». Le mieux serait de trouver la transcription exacte et officielle de l'avis de Van Rompuy sur le sujet mais pour l'instant c'est tout ce que j'ai trouvé. Mardi, j'aurai plus de temps pour me pencher sur la question.Auseklis Discusija 22 novembre 2009 à 23:10 (CET)Répondre
J'ai retrouvé le texte d'où est sans doute sorti la discussion (points 2 et 4; ~intervention les 16 et 17 décembre 2004, rapport le 24 décembre 2004). C'est une retranscription écrite des débats, et "le plus oral" (le petites phrases qui font mouche) n'est sans doute pas indiqué. Tjs est il que la position défendue par Van Rompuy ne semble pas être aussi dogmatique qu'indiqué, mais bien une position appuyée sur des éléments objectifs, pouvant évoluer dans le temps. Apparemment pas d'anathème. http://www.senate.be/www/?MIval=/Registers/ViewReg&COLL=S&POS=1&PUID=50333344&TID=50340330&LANG=fr A noter que lui-même ne dément pas formellement. Par exemple : http://www.dhnet.be/infos/monde/article/289737/herman-van-rompuy-desormais-ca-n-a-pas-d-importance-ce-que-je-pense.html Voir aussi peut être sur le site de UeObserver renseigné (http://euobserver.com/9/29016 ). Cordialement, Bel Adone (d) 22 novembre 2009 à 23:23 (CET)Répondre
J'ai beaucoup de boulot pour le moment, mais je promet de garder ça dans un coin de ma tête et de me renseigner dés que possible si le problème persiste. --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 22 novembre 2009 à 23:38 (CET)Répondre
Bien joué, Bel Adone. Je n'avais pas pensé aller chercher ça sur le site du Sénat vu qu'il était député et non sénateur à l'époque. « L'élargissement à la Turquie n'est en rien comparable aux précédentes vagues d'élargissement. La Turquie n'est pas l'Europe et ne le sera jamais. Dire que l'Europe chrétienne est opposée à cet élargissement, c'est travestir la vérité. L'on peut en effet dire la même chose d'autres familles et groupes politiques dans d'autres pays. Le fait est que l'adhésion d'un grand pays islamique comme la Turquie entraînera une dilution des valeurs universelles sur lesquelles l'Europe repose et qui jouent par ailleurs un rôle fondamental dans la doctrine chrétienne. » (point II.4), c'est presque mot pour mot ce qui avait été cité par la presse. L'intérêt, c'est que l'on a désormais la traduction officielle de sa déclaration. Encore une fois, bien joué.Auseklis Discusija 22 novembre 2009 à 23:45 (CET)Répondre
Ha ben ouai... Pas si modéré que celà en fait, j'avais pas lu jusque là. Toujours est-il que son rôle n'est pas facile. La presse britannique ou française lui reproche d'être insipide, et dès qu'il l'ouvre, on lui tape dessus ! Ça va lui faire du sport... Bel Adone (d) 23 novembre 2009 à 00:00 (CET)Répondre
Le 26 juin 2009, il a rencontré Recep Tayyip Erdoğan. Il y a peut-être eu des commentaires sur sa position (?).[2] -- Xofc [me contacter] 23 novembre 2009 à 06:26 (CET)Répondre

Merci à tous pour vos réactions, et votre rapidité de réponse qui m'épate totalement !   Comme Auseklis, je n'avais pas songé à fouiner du côté du Sénat... Je crois qu'il serait intéressant de créer dans l'article une section de type "Position quant à l'avenir de l'Europe", et d'y regrouper les informations correctement sourcées que nous trouverons sur ce sujet, non limitées bien entendu à ce qu'il a dit de la Turquie car il semble logique d'exposer ce qu'un homme politique, nommé premier Président permanent, a exprimé antérieurement sur le sujet. Donc si vous trouvez d'autres prises de position, vous êtes les très bienvenus ! Encore merci, --Égoïté (d) 23 novembre 2009 à 07:16 (CET)Répondre

Ce qui est étrange, c'est qu'il dit que la Turquie est un pays islamiste, alors que c'est un pays laïc depuis bien longtemps... de la part d'un politicien qui vient de grimper aussi haut dans la hiérarchie européenne, c'est un peu étonnant non ? à vrais dire, je ne comprend pas bien... --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 23 novembre 2009 à 07:34 (CET)Répondre
Après lecture de ceci je comprend un peu mieux, mais ça me semble tout de même être un raccourci un peu rapide... --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 23 novembre 2009 à 07:38 (CET)Répondre
Le compte-rendu indique ceci : « M. Van Rompuy fait également observer que la Turquie est depuis quelque 80 ans un État laïc caractérisé par un système politique démocratique depuis des décennies. Les pays avoisinants n'ont pas réalisé le même parcours. Il a été dit que l'élargissement de l'Union européenne à un pays laïc musulman pourrait servir d'exemple aux pays avoisinants. Or, il est clair que jusqu'à présent cette fonction d'exemple n'a pas eu l'influence escomptée sur les pays proches de la Turquie. »Je suis de plus en plus persuadée qu'il faut une section dédiée, et vais la créer. --Égoïté (d) 23 novembre 2009 à 08:21 (CET)Répondre

Pour info, j'ai pas spécialement cherché du coté du site du Senat. Juste une bonne requête Google bien qualibrée ! http://www.google.cd/search?hl=fr&q=%22d%C3%A9cembre+2004%22+%22van+rompuy%22+turquie+-2009&lr=&aq=f&oq= Bel Adone (d) 23 novembre 2009 à 16:03 (CET)Répondre

Version néerlandophone et version francophone modifier

Remarquons que le document indiqué ne nous donne pas les paroles exactes mais un compte-rendu, compte rendu qui est d'ailleurs la traduction d'un compte-rendu en néerlandais. Évidemment les traducteurs du Conseil de l'Europe en savent beaucoup plus que moi mais je ferai quand même quelques remarques :

  • On traduit : « Indien de Europese Raad beslist de toetredingsonderhandelingen met Turkije te openen, gaat het dus om een beslissing van politieke aard » par « Si le Conseil européen décide d'ouvrir les négociations d'adhésion avec la Turquie, il s'agira donc d'une décision de nature politique » ; j'aurais traduit moi-même par « il s'agit » et l'impression donnée n'est pas la même.
  • Je lis : « De buurlanden hebben niet dezelfde weg afgelegd » traduit par « Les pays avoisinants n'ont pas réalisé le même parcours », ce qui peut laisser supposer qu'ils ne sont pas allé aussi loin ; j'aurais été plus net : « Les pays avoisinants n'ont pas pris le même chemin ».
  • Je lis : « ook al werd die uitbreiding enigszins gewettigd door politieke motieven » traduit par « même si cet élargissement quelque peu anticipé se justifie par des motivations politiques », mais je ne vois pas où se trouve le terme « anticipé » et j'aurais dit : « même si on a plus ou moins légitimé cet élargissement par des motifs politiques ».
  • Enfin on traduit : « Indien de Europese Grondwet niet door alle lidstaten van de EU geratificeerd wordt, moet men het proces van de uitbreiding van de Unie tot andere kandidaat-landen opschorten, opdat de Unie institutioneel correct kan functioneren » par « Si la Constitution européenne n'était pas ratifiée par l'ensemble des États membres de l'UE, il faudrait suspendre le processus d'élargissement de l'Union à d'autres pays candidats afin que celle-ci puisse fonctionner correctement d'un point de vue institutionnel ». C'est, si j'ose dire « l'irréel du futur » : on suppose une chose douteuse, or il me semble qu'il faudrait plutôt dire : « Si la Constitution européenne n'est pas ratifiée par l'ensemble des États membres de l'UE, le processus d'élargissement de l'Union à d'autres pays candidats devra être suspendu afin qu'elle puisse fonctionner correctement d'un point de vue institutionnel ».

Je le répète : je n'entends absolument pas critiquer des traducteurs dûment diplômés et plus compétents que moi, je me demande seulement s'ils n'ont pas cherché à atténuer les propos de M. Van Rompuy ; mais, comme je connais très mal le néerlandais, je me contente se soumettre cette question aux wikipédiens belges bilingues, bien meilleurs juges que moi en la matière. Gustave G. (d) 23 novembre 2009 à 12:36 (CET)Répondre

Je te rejoins dans le sens des traductions mais sans supposer une volonté d'atténuation des propos  . J'ai moi-même hésité entre futur et conditionnel pour certains passages de la section que j'ai ajoutée ce matin. Ceci dit et pour lever toute ambigüité, je vais ajouter le texte néerlandophone en note pour la dernière citation de cette section. Amitiés, --Égoïté (d) 23 novembre 2009 à 14:37 (CET)Répondre
Les différences subtiles existant entre les traductions peuvent être traitées assez facilement. Il suffit de donner la traduction officielle en citation mais de compléter la citation d'une note <ref group="N"></ref> contenant la version originale et la traduction considérée comme la plus appropriée par les wikipédiens. Il convient ensuite de séparer les notes des références comme dans cet article. Les nuances apportées par Gustave me semble légitimes et devant être notées (une seule remarque à faire : à la 4e citation, je traduirai la seconde partie par « on doit suspendre le processus d'élargissement de l'Union à d'autres pays candidats afin qu'elle puisse fonctionner correctement d'un point de vue institutionnel »). Les traducteurs officiels sont des gens extrêmement compétents mais il faut tenir compte de la masse de travail à laquelle ils sont confrontés, il ne s'agit donc pas de dénigrer leur travail ni de le corriger mais de le compléter par des nuances qu'ils n'ont vraisemblablement pas le temps d'apporter. L'utilisation de notes en sus des références est, dans cette optique, la meilleure des solutions.Auseklis Discusija 27 novembre 2009 à 16:53 (CET)Répondre
Je ne connais pas le fonctionnement d'une note nowiki citée ci-dessus. A défaut, j'ai proposé une traduction en dessous de la citation d'origine. Elle peut bien sûr être corrigée et remise en forme. Deux phrases posaient des difficultés selon moi : "Zeggen dat christelijk Europa tegen deze uitbreiding is, is de waarheid geweld aandoen" qui semble dire que l'europe chrétienne n'est pas contre l'élargissement à la Turquie. En fait, Van Rompuy veut dire que l'europe chrétienne n'est pas la seule à être opposée à cet élargissement (cf. phrase suivante selon laquelle d'autres partis y sont aussi opposés). J'ai donc traduit "Dire que c'est l'Europe chrétienne qui est opposée à cet élargissement est faire violence à la vérité" qui permet de mieux comprendre le sens de sa pensée en lien avec la phrase suivante. Par ailleurs, j'ai aussi proposé une autre traduction que celle des traducteurs officiels pour la dernière phrase : "Feit is echter wel dat de universele waarden die gelden in Europa, en die ook in de christelijke leer fundamenteel zijn, zullen verwateren door de toetreding van een groot islamitisch land als Turkije.}} Que l'on peut traduire ainsi : "Le fait est que les valeurs universelles qui sont applicables en Europe, et qui sont aussi fondementales dans la doctrine chrétienne, vont être diluées par l'adhésion d'un grand pays islamique comme la Turquie" Cette traduction respecte plus la structure de la phrase de Van Rompuy que celle proposée par les traducteurs officiels. Et elle me semble souligner le coeur de sa pensée : ce n'est pas uniquement en raison de la doctrine chrétienne que l'on peut s'opposer à l'entrée de la Turquie en Europe. Mais d'abord en raison de valeurs universelles, communes au chrétiens et à d'autres courants, et qui sont généralement applicables en Europe. Pour comprendre cette intervention, il faut aussi noter que le parti de Van Rompuy est tradionnellement chrétien. Van Rompuy ne veut pas que son opposition à l'adhésion de la Turquie soit comprise comme un réflexe partisan. Il considère que cette opposition est plus générale ("d'autres partis, d'autres familles politiques sont opposés") et repose sur des valeurs non seulement chrétiennes mais universelles, ou en tout cas bien partagées en Europe par divers courants.--Noel Olivier (d) 28 novembre 2009 à 11:39 (CET)Répondre
En fait, j'avais tenté de remettre dans son contexte réel la fraction de citation des médias. J'ai donc "résumé" les passages du compte-rendu pour ne pas faire de copyvio ni abuser des citations. Mais peut-être ai-je eu tort : Pensez-vous qu'il serait préférable d'ajouter les citations et de donner pour chacune la version officielle de traduction et la nôtre ? --Égoïté (d) 29 novembre 2009 à 09:33 (CET)Répondre
Je n'ai pas d'avis tranché sur la question. Je trouve que les remarques de Gustave Graetzlin sur la perfectibilité de cette traduction sont justes, mais faut-il pour autant proposer une traduction wikipédia de tous les passages cités ? L'avantage serait bien sûr d'être plus proche du texte original néerlandais. De plus cela permettrait de traduire les phrases exactes de Van Rompuy sans être obligé de paraphraser la traduction officielle qui est sous copyright. Une bonne traduction d'un texte original est forcément plus précise qu'une reformulation d'une traduction présentant elle-même quelques biais. D'un autre côté, donner un résumé des interventions de Van Rompuy reste pour moi une bonne option car on ne peut sans doute pas citer in extenso toutes ses interventions dans cet article. Comme il faut bien résumer, la version actuelle me semble assez fidèle à ce qu'il a voulu dire, et pourrait même être un peu réduite. Quand au dernier paragraphe, vu que beaucoup de médias y ont picoré sans nuances, je trouvais qu'il méritait d'être traduit et édité de façon exhaustive en note. Bravo pour votre travail de sourçage, en tout cas. Cela place wikipédia, sur ce dossier, au dessus de nombre de médias qui, comme souvent, ont perdu en qualité ce qu'ils gagnaient en rapidité et "force de scoop". --Noel Olivier (d) 29 novembre 2009 à 11:27 (CET)Répondre
Merci pour tout   --Égoïté (d) 29 novembre 2009 à 15:14 (CET)Répondre
Il n'y a pas de copyright sur les documents venant d'autorités publiques. Et les citations peuvent être reprises sans problème d'articles de presse sans enfreindre le copyvio si la source est clairement identifiée : on appelle ça le droit de courte citation.Auseklis Discusija 29 novembre 2009 à 15:47 (CET)Répondre
Merci du renseignement. Je m'y connais mal en copyvio et je préfère souvent agir comme si tout texte externe était d'office protégé. Mais je retiens l'autorisation concernant les documents émanant d'autorités publiques. Cela servira. Cordialement--Noel Olivier (d) 29 novembre 2009 à 16:31 (CET)Répondre

Section sur l'adhésion de la Turquie modifier

Pour être Belge, je ne comprends pas tout le foin et la section (immense comparée aux autres) sur la Turquie. Je suis habituellement la politique belge et n'ai, pour ainsi dire, aucun souvenir où sa prise de position a créé polémique. L'« affaire » a éclaté localement en France en reprenant des propos ne représentant qu'une infime partie des propos de Van Rompuy. Cette section est donc, selon moi, surfaite et tend à donner au lecteur une importance superfétatoire de cette question par rapport à d'autres. En quatre lettres : NPOV. — Frór Oook? 3 janvier 2010 à 11:35 (CET)Répondre

Je suis d'accord avec toi, la section semble trop catégorique, trop développé par rapport au peu de retentissement que cette "affaire" a eu. La section est bien évidemment à réduire, chose que je ferais, si ce n'est pas fait d'ici là, dans le cadre de la relecture totale des articles du projet UE. TreehillGrave ton message ici - Mon CV 3 janvier 2010 à 11:55 (CET)Répondre
C'est vrai que la section est "grosse". Cependant, elle ne devrait pas disparaître à mon humble avis : 1/ WP fr: n'est pas lue que par des Belges ou des Français ou des francophones actifs, mais aussi par des gens qui comprennent le français et rédigent dans d'autres langues ; ses articles leur servent alors de point de départ ou d'aide pour la rédaction des leurs ; dans ce cadre il est utile aussi de donner un maximum d'information. Voyez en:Herman Van Rompuy où l'on parle du "problème Turquie". La seule référence est un article du Standaard qui cite Van Rompuy en ne donnant que le début et la fin du paragraphe, évacuant ainsi une notion comparative importante… 2/ les journaux français sont souvent considérés comme des sources, or dans ce cas l'information donnée était, disons, partiale ou partielle ; si on supprime l'info correcte ici, ne resteront que ces sources-là… 2/ Les affirmations de plein de personnalités politiques resurgiront inévitablement lorsque se "retraitera" concrètement, vers 2013, le problème de l'adhésion de la Turquie ; la section et ses références risquent d'être fort utiles alors… — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Égoïté (discuter), le 3 janvier 2010 à 13:59
Je ne prône pas sa disparition, ni celle des références : seulement sa réduction drastique car 1/ ce sont des propos qui sont restés durant 5 ans sans éveiller l'intérêt, 2/ l'« affaire » est localisée à la France, et seule la Grande-Bretagne a vaguement relayé l'information, 3/ cela induit le lecteur en erreur quant à l'importance de la question turque dans le programme de Van Rompuy (tant en tant que député, président du parlement et Premier ministre), 4/ les journaux français et anglais sont tous basés sur le Standaard (qui est un journal néerlandophone d'excellente facture pouvant dignement être qualifié de « source » particulièrement en ce qui concerne la question belge, n'en déplaise à l'égo des Français et de leur Monde ou Figaro) et 5/ rien ne dit que Van Rompuy sera toujours président en 2013, où la question turque sera à nouveau sur le devant de la scène. — Frór Oook? 4 janvier 2010 à 10:33 (CET)Répondre
P.S. Je ne vois aucune source pour le texte néerlandais cité dans l'article. — Frór Oook? 4 janvier 2010 à 10:42 (CET)Répondre
Très très vite car super pressée : 1/ désolée d'avoir oublié de signer, pardon. 2/ Oui le Standaard peut être une bonne source mais pas forcément complet dans ses citations 3/ pour la source en nl il faut cliquer sur la petite icône à côté des mots Fiche du dossier et tu arrive sur la version nl (mais bizarrement l'adresse est la même) 4/ Tu y lis Normal 0 21 false false false FR X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 Zeggen dat christelijk Europa tegen deze uitbreiding is, is de waarheid geweld aandoen. Bien à toi, --Égoïté (d) 4 janvier 2010 à 11:53 (CET) (PS. : Belge aussi  )Répondre

Néerlandophone modifier

La phrase d'introduction : « Herman Achille Van Rompuy ([ˈɦɛɾmɑn vɑn ˈɾɔmpœy̆] Écoutez), né le 31 octobre 1947 à Etterbeek, est un homme politique belge néerlandophone, actuel président du Conseil européen. » me choque un peu, en tant que Français (mais peut-être qu'un Belge verra les choses différemment ?). Pourquoi préciser dans l'introduction néerlandophone comme si ça le définissait, et comme si c'était sa nationalité, comme si la Belgique avait été scindée en deux pays distincts. Je retire donc cet adjectif de l'intro. Je ne connais pas la jurisprudence wikipédienne sur ce point, si ce retrait ne lui est pas conforme, désolé, vous pouvez toujours annuler 78.250.251.186 (d) 2 septembre 2010 à 01:40 (CEST)Répondre

Bonjour. À titre personnel, et comme Belge, cela ne me choquait pas et cela n’indiquait ni « nationalité » ni « scission » ; c’est simplement une précision qui peut être utile dans le contexte belge. La wiki nl donne ce genre d’information mais de façon plus précise encore : homme politique flamand. Amclt, --Égoïté (d) 2 septembre 2010 à 07:57 (CEST)Répondre
Bonjour, merci de votre réponse. Puisque apparemment, en tant que Belge, cela ne vous choque pas, et que vous pensez même que cette précision peut être utile dans le contexte belge, je la rétablis tout de suite.Remarque : dire qu'il était flamand, personnellement, ça me choquait moins, parce qu'en France on indique aussi fréquemment ce genre d'info sur l'origine régionale : Breton, Parisien, … Et puis on peut être flamand et francophone, j'en connais. C'est une question de culture et d'habitude. Par exemple, Noir-Américain, ça me choque, pour moi c'est un Américain, point ; alors qu'aux É.U., c'est normal. 78.250.228.47 (d) 5 septembre 2010 à 01:50 (CEST)Répondre

1er modifier

Bonjour Cheep (d · c · b),

Pourquoi supprimer "premier" ? Le 2e est présent sur Donald Tusk, George Washington porte le "1er" à titre d'exemple. Je ne comprends pas la raison de sa suppression à laquelle, par ailleurs, je m'oppose. La fonction est amenée à continuer. J'ai également ajouter ce classement sur les présidents de Commission. Je pense qu'avant de retirer premier de Van Rompuy, il faut en parler au projet:UE, dans tous les cass. Treehill Opérateur - PdD 17 juillet 2016 à 19:43 (CEST)Répondre

  Cyril-83 : d'où vient cette façon de faire ? Un motif ? Je vais demander l'avis du projet:UE. Treehill Opérateur - PdD 17 juillet 2016 à 21:01 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Herman Van Rompuy ».