Discussion:De cap tà l'immortèla

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Pdbdt dans le sujet Mauvaise traduction
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mauvaise traduction

modifier

Bonjour ! Je suis occitaniste, et je ne pense pas que la traduction soit juste. En effet, "l'Immortèla" ne veut pas dire l'edelweiss, mais... l'immortelle. "De cap", que l'on peut traduire littéralement effectivement par "Tête vers" veut en fait dire "Vers" (donc "De cap tà l'immortèla" -> "Vers l'immortelle") Je n'ai pas personnellement le temps de faire les modifications nécessaires. Merci d'avance ! 25-05-2020 Jd-dev (discuter) 25 mai 2020 à 10:19 (CEST)Jd-devRépondre

Je corrige "de cap a" = vers ; par contre, "l'immortèla", c'est bien l'edelweiss.Pdbdt (discuter) 26 mai 2020 à 22:26 (CEST)Répondre
Revenir à la page « De cap tà l'immortèla ».